Nota: Si no conoce este blogg, verá que las entradas están numeradas. Para su mejor comprensión entre en el 2011. Doc.-0-. Las lenguas de Aragón a través de su historia. Romance lengua aragonesa. Las Brujas aquelarre.
COMPARACIÓN ENTRE EL ARAGONÉS Y EL LITERANO
Si las apariencias producen engaño, los prejuicios dan desengaño.
Desde hace algún tiempo, unos años para concretar más, estoy "rechirán”, hurgando, en mi habla, la de la comarca en que he nacido, que he mamado de pequeño y
de mayor he sentido. Se lleva en lo más profundo, la quiero y me esfuerzo por rescatar lo perdido y mantener lo que se oye y pervive. Lastimosamente se nota que
diluye como color que el sol ataca, pierde brillo y se acaba, no destaca.
Como granitos que con su trabajo recoge la hormiga, con el tesón que pone quien espiga la espiga para formar manojo; así, palabra a palabra o detalle que capto, yo recojo. El que está a la “husma”, al acecho, aprovecha cualquier situación, cualquier hecho, para acumular material, enriquecer con nuevas o complementarias ideas, cuestiones o temas que uno siente y tiene en mente. Esta. ocasión me la ha brindado, legando a mi mano, un libro interesante en cuestiones de lingüística para todos; pero, más lo es para cualquier aragonés. Libro de autores, colectivo, escrito por los miembros del “Consello d'a fabla aragonesa", editado por la Librería General de Zaragoza en 1977, siendo su título, de mérito sin mengua, “El Aragonés: Identidad y problemática de una lengua" .
Su lectura me ha dado la idea de hacer, con el habla de Tamarite, el lite-
rano, comparación de "sus rasgos más específicos, referentes tanto a la fonética
histórica como a la morfología, sintaxis y vocabulario”, como expresa el mentado libro y continúa: "Intentamos hacer toda esta descripción de una manera sencilla, sin profundizar en las causas que motivan los cambios de forma que pueda ser
asequible a cualquier lector no especializado en lingüística". Con la primera de estas ideas se justifica el motivo; con la segunda, se toma licencia para cumplimentar el intento, haciendo patente la intención, no para hacer debate, discusión o réplica y, así, aclarando criterios, que cada cual tome posiciones y saque conclusiones.
Sin más preámbulos pasemos a lo que interesa transcribiendo lo que en el libro tenemos y sirvamos lo que en literano sabemos:
CARACTERÍSTICAS DEL ARAGONÉS DESDE EL PUNTO DE VISTA LINGÜÍSTICO
(Del capítulo 4.)
4.1.- FONÉTICA VOCÁLICA
4.1.1.- Vocales tónicas: Ā, Ă
“Se conservan normalmente lo mismo que en castellano”
Lat. manu pratu
Ara. man prau casa masclo
Lit. ma prat casa masclla
Cas. mano prado casa macho
El literano sigue la misma pauta.
“A + U = O Parece que evolucionó a O en época muy primitiva”
Lat. tauro auru
Ara. toro oro
Lit. toro oro
Sigue la misma pauta el literano.
“En cuanto a la yod 4º, procedente de X latina, vemos que tampoco influye en la vocal”
Lat. fraxinu mataxa
Ara. fraxín madaxa
Lit. freixa madeixa
Cas. fresno madeja
Discrepa: el literano diptonga la vocal.
“Sí que inflexiona la yod CT a IT”
Lat. lacta factu
Ara. leite feito
Lit. lleit feit
Cas. leche hecho
El literano sigue la misma pauta.
“En Ĕ aparecen dos soluciones: ié, iá”
Lat. septe ferru
Ara. siete fierro
Lit. set ferri
El literano discrepa. No diptonga.
“El diptongo se ha mantenido en cualquiera de las tres evoluciones típicas de este sonido: t, ch, ll delante de LL”
Lat. castiello corbiella
Ara. castell sistella
Lit. castillo cesta
Discrepa el literano.
“También mantiene el diptongo ante una S agrupada a otra consonante”
Ara. ariesta abiespa
Lit. arista avispa
Discrepa en literano. No diptonga.
“Si la Ĕ le sigue una yod, no inflexiona, permite el diptongo”
Lat. vetelu benio teneo
Ara. biello biengo tiengo
Lit. vell ving ting
Cas. viejo vengo tengo
Discrepa el literano. No diptonga.
“I se mantiene en i”
Lat. ficta dictu filu
Ara. fita dito filo
Lit. fita dito fil
Cas. fita dicho hilo
El literano sigue la misma pauta.
“La O tiene tres soluciones: ué , uá , uó”
Lat. fonte porta ponte
Ara. fuen puerta puen
Lit. fon porta pon
Cas. fuente puerta puente
Discrepa el literano.
“La Ŏ mas yod no inflexiona. En castellano, en cambio, la yod implica la diptongación”
Lat. folia oculo podiu nocte
Ara. fuella güello pueyo nuey
Lit. fulla ull tusal nit
Cas. hoja ojo monte noche
Discrepa en el literano.
“La Ō evoluciona a O normalmente:
Lat. voce totu
Ara. boz tó
Lit. veu tot
Cas. voz todo
En literano a veces de una forma y en otras varía.
“La diptongación Ē, Ĭ, Ī y Ō, Ŭ, Ū es un rasgo original que merece tenerse en cuenta.”
Lat. nidu milzi mora fimus
Ara. niedo mielsa muara fiemo
Lit. niu melsa mora fem
Cas. nido bazo mora estiercol
En literano, generalmente, no diptonga.
“Asimismo AE y OE ofrecen diptongación en aragonés, frente a la no diptongación en castellano.”
Lat. teda foedus
Ara. tieda fiero
Lit. tea fiero
Cas. tea fiero
El literano sigue la norma de diptongación.
4.1.2. Vocales átonas
“En situación inicial suelen perderlas muchas palabras”:
Lat. umbilico ambosta
Ara. melico mosta
Lit. melic mosta
Cas. ombligo puñado
El literano sigue la norma.
“La misma tendencia se observa en palabras tomadas más tarde del árabe”:
Ara. rabal zaica/zequia
Lit. rabal sequia
Cas. arrabal acequia
El literano sigue la misma pauta.
“Si va precedida de una consonante palatal, la e puede cerrarse en i”.
Lat. jenipero germanu jectare
Ara. chinepro chirmán chitar
Lit. chinepro chermá chitá
Cas. enhebro (sic) hermano echar
El literano suele seguir la norma.
“La E puede hacerse I cuando va seguida de una yod, tanto latina como romance”:
Lat. seniore
Ara. siñor
Lit. siñó
Cas. señor
El literano sigue la pauta.
“La I permane como I” (Nota del maquetador: en el original no se puede apreciar si se refiere a Ī o a Ĭ )
Lat. filare hibernu ripaceu fictiare
Ara. filar ibierno ripazo fizar
Lit. filá hiber ribás fisá
Cas. hilar invierno ribazo picar
El literano sigue la norma.
“La Ŏ, Ō, Ŭ evolucionan normalmente a O”
Lat. cuniculo lauricaria
Ara. coniello doliquera
Lit. conill lloriguera
Cas. conejo madriguera
El literano sigue la misma pauta.
“Cuando le sigue una yod suele cerrarse en U”.
Lat. cultello muliere
Ara. cuitiello muller
Lit. cuchillo mullé (anticuada) Se dice: marit i mullè
Cas. cuchillo mujer
El literano entra dentro de la norma.
“Ū se conserva como U”.
Lat. putire duritia
Ara. putir durizia
Lit. pudí durisia
Cas. heder dureza
El literano sigue la pauta.
“Cuando va en posición protónica o postónica desaparecen frecuentemente”
Lat. merendare directu asperu
Ara. brendar dreito aspro
Lit. brená pret aspro
Cas. merendar derecho áspero
El literano sigue la norma.
“Las vocales átonas en situación final, E tiende, en general a perderse”
Lat. nocte
Ara. nueite/nuey
Lit. nit
Cas. noche
El literano también.
“En caso de ir detrás el grupo de consonantes NT o ND también se pierde”
Lat. de ab ante fonte gente dente
Ara. debán fuen chen diente puen
Lit. deván fon chen den pon
Cas. delante fuente gente diente puente
El literano sigue la pauta.
“Tras bilabial, sonora, también se pierde”:
Lat. clave novo breve
Ara. clau nuéu breu
Lit. cllau nou breu
Cas. llave nueve breve
El literano sigue la misma pauta.
“Sin embargo hay excepciones a estas reglas. Por ejemplo: rete “red”, sete “sed”, almute “almud”, parete “pared”.
En Tamarite, cambia la d final en t.
“Se conserva también la E tras algunos grupos consonánticos como br- pl- (es decir, grupos de consonantes oclusivas más líquidas), porque se necesita como vocal de apoyo:
Ara. pebre diaple zucre
Lit. pebre diaplle sucre
Cas. pimienta diablo azúcar
“-O se pierde en bastantes ocasiones, especialmente tras las consonantes –n, -l, -z:”
Ara. tabán chitán carnuz fornaz
Lit. tabá chitano carnús fornás
Cas. tábano gitano carroña horno grande
“-A final se conserva siempre”:
Ara. abella zarralla
Lit. abella saralla
Cas. abeja cerraja
El literano sigue la misma pauta.
4.1.3. Tendencia a deshacer el hiato .-
“En el vocalismo aragonés hay una tendencia a suprimir, mediante diversos procedimientos, el hiato”:
Cerrando la primera vocal, y produciéndose así un diptongo: carriar “acarrear”, bandiar “tañer las campanas”.
El literano parece que no lo admite.
Otro procedimiento muy usual consiste en la epéntesis de una consonante: cayer “caer”, mayestro “maestro”, atabul “ataud”, codete “cohete”, etc.
Las voces correspondientes en literano son: caure, maestro se ha castellanizado, pero otras similares se conservan como paseyo, festeyo, ... , tabut y cubet, respectivamente. Lo conserva el literano.
“Por último, también puede lograrse la desaparición del hiato mediante la pérdida de la vocal átona”:
Lit. almada almadón toballa
Cas. almohada almohadón toalla
Ejemplos que pueden servir para ver que se cumple con la norma como en el aragonés.
(Almadón y toballa son propios de Tamarite.)
“Para terminar con el vocalismo, haremos una breve referencia a la acentuación.
En general hoy en el aragonés hay ausencia de palabras esdrújulas, ya que esta acentuación se procura eliminar pasando el acento a la sílaba siguiente, produciéndose así una forma llana”.
El literano discrepa, conserva las esdrújulas.
FONÉTICA CONSONANTICA
4.2.1.- Consonantes iniciales simples.-
“F- .- Se mantiene, lo mismo que en otros idiomas románicos de la Península (catalán, gallego-portugués) frente al castellano que no se pronuncia, y al gascón, en que se aspira”.
Ara. fiemo fumo
Lit. fum fum
Cas. estiércol humo
Cumple con la norma el literano.
“G-, J-, se conservan normalmente palatalizadas. La solución actual más extendida es CH tanto ante vocal palatal como velar:
Lat. gente jeniperu gelare gemecare
Ara. chen chinepro chelar chemecar
Lit. chen chinebro chelá chemecá
Cas. gente enebro helar gemir
El literano sigue la norma.
“S- como resultado normal S”
Lat. seru sole
Ara. siero sol
Lit. suero sol
Cas. suero sol
“En algunos casos S-“:
CH-.
Lat. sifilare siringa suila
Ara. chiflar cheringa chulla
Lit. chulá cheringa cholleta
Cas. silbar jeringa tajada de tocino
X-.
Lat. soricariu
Ara. xorigué
Lit. xorigué
Cas. ratón
En literano se dan pocos casos.
Z.-
Lat. soccu signare
Ara. zoca zeñar zapo
Lit. soca señá saput
Cas. tocón señalar sapo
Coincide o no según como se estime la pronunciación de la Z aragonesa.
“L- y N- iniciales se conservan”
Lat. lupu nidu
Ara. lupo niedo
Lit. llop niu
Cas. lobo nido
En Ribagorza y una pequeña parte de Sobrarbe la L- se palatiza como en llop “lobo”, como en la Litera, por lo que coincide la norma.
4.2.2. Consonantes iniciales agrupadas.-
“Grupos pl-, cl-, fl- se conservan siempre, en contraposición al castellano, que las convierte en LL”
Lat. plorare plovere clamare flama
Ara. plorar pleber clamar flama
Lit. pllorá plloure cllamá fllama
Cas. llorar llover llamar llama
En Ribagorza, lo mismo que en la Litera, se palatiza la L de estos grupos: pllorá, aragonés común “plorar”, pllena “llena”, fllo “flor”.
“CR también se conserva”:
Lat. cremare
Ara. cremar
Lit. cremá
Cas. quemar
El literano sigue la pauta.
4.2.3. – Consonantes interiores simples.-
a)”Las oclusivas sordas intervocálicas P, T, K se conservan normalmente en las zonas de mayor arcaísmo fonético”.
Lat.
Ara. capeza lupo escopallo taleca
Lit. cap llop escampall taleca
Cas. cabeza lobo escobajo talega
“Algunos ejemplos más extendidos”:
Lat.
Ara. melico batallo limaco suco
Lit. melic batall llimac suc
Cas. ombligo badajo limaco zumo
Lat.
Ara. forato capolar
Lit. forat capolá
Cas. agujero hacer picadillo
b) “Las oclusivas intervocálicas sonoras también se conservan normalmente en aragonés, en contraposición al castellano, en el que tienen tendencia a perderse, en especial la D”:
Lat. vacivu sabucu lixiva rumigare
Ara. bazibo sabuquero lexiba remugar
Lit. vasizo sabuqué lleixiu remugá
Cas. vasizo saúco lejía rumiar
Lat.
Ara. coda robín
Lit. coda robí
Cas. cola orín
El literano conserva con profusión casos como los citados.
4.2.4. – Consonantes interiores dobles
“La ll intervocálica ofrece como solución generalizada –ll”:
Lat. castellu collata
Ara. castiello collata callizo
Lit. castell collada callerís
Cas. castillo collada callejón
El literano cumple la norma.
4.2.5. – Consonantes interiores agrupadas
“Las oclusivas sordas tras nasal o líquida tienden en aragonés a la sonorización, si bien tiene muy distinta vitalidad según zonas. Actualmente la sonorización de la oclusiva está limitada a los valles de Torla-Broto, Vio, Tean (¿?). Veamos algunos ejemplos de sonorización”:
MP a MB:
Lat.
Ara. embolla
Lit. bambolla
Cas. ampolla
NT a ND:
Lat.
Ara. planda
Lit. ¿?
Cas. planta
NK a NG:
Lat. juncu
Ara. chungo
Lit. chung
Cas. junco
LT a LD:
Lat. altu
Ara. aldo
Lit. ¿?
Cas. ¿?
RT a RD:
Lat. exurtica
Ara. chordica/xordica
Lit. eixordiga
Cas. ortiga
LP a LG y RK a RG:
Los ejemplos son mucho más escasos. No salen en literano.
MB a M:
Lat. camba cumba ambosta
Ara. camal coma mosta
Lit. quimal coma mosta
Cas. rama gruesa de árbol valle lo que cabe en la parte cóncava de ambas manos
NOTA.- En Tamarite COMA es un topónimo: Partida de la Coma, que forma parte del Término Municipal.
4.2.6. Consonantes seguidas de líquidas
“TR intervocálico. La conservación típica aragonesa es su conservación”:
Lat. Petra
Ara. petrusco
Lit. torm
Cas. ¿?
El literano no tiene correspondencia.
“Los grupos CL, FL, PL, en posición interna se conservan normalmente”:
Lat. replecare implere
Ara. replecar emplir enclusa amplo
Lit. ropllegá apllená encllusa ampllo
Cas. recoger llenar yunque ancho
El literano corresponde, pero palatalizando la L.
“Los grupos SC, PS y la X latina evolucionan a un sonido prepalatal fricativo sordo, ortográficamente representado por X. La influencia del castellano es la que ha hecho que este sonido fuese sustituido por la velar J en algunas zonas”:
Lat. buxu coxu asciata capsa
Ara. buxo coxo xata/xada caxa
Lit. boix coix eixada caixa/capsa
Cas. boj cojo azada caja
Lat. piscis
Ara. pex
Lit. peix
Cas. pez
El literano sigue la norma.
“Los grupos ULT y CT evolucionan a UIT e IT”:
Lat. factu nocte dictu pectu
Ara. feito nueit/nuey dico Pelco(¿?)
Lit. feit nit dit pit
Cas. hecho noche dicho pecho
El literano sigue la pauta
En este caso discrepa de la regla anterior:
Lat. multu
Ara. muito
Lit. mol (discrepa)
Cas.
“Los grupos LI (LY), C’L, T’L, G’L evolucionan normalmente a LL, frente al castellano, donde el resultado es J”:
Lat. filiu folia bata(u)lu teg(u)la
Ara. fillo fuella batallo tella
Lit. fill fulla batall teula
Cas. hijo hoja badajo teja
Lat.
Ara. millo agulla
Lit. milló agulla
Cas. mejor aguja
En general, el literano sigue la norma.
“Los grupos VI (VY), BI (BY), DI (DY) evolucionan a Y normalmente”:
Lat. rubeu foeve gaudiu ¿? podiare
Ara. royo foya goyo puyar
Lit. roy foyo goy puyá
Cas. rojo hoya gozo subir
Lat. ordeu
Ara. oridio
Lit. ordi
Cas. cebada
“El grupo ND’L evoluciona a LL”:
Lat. scandula
Ara. escalla
Lit. estella
Cas. astilla
Sigue la pauta el literano.
“El grupo NG’L se conserva”:
Lat. cinula ungula
Ara. zingla ungla
Lit. singlla unglla
Cas. cincha uña
El literano sigue la pauta.
“El grupo de consonante más C’L aparece también conservado”:
Lat. masculu ascla círculo
Ara. masclo ascla zerclo
Lit. masclle asclla siércol (aro de hierro que rodea el tonel)
Cas. macho astilla círculo
“Las consonantes dobles LL, RR presentan disimilación en algunos casos”:
Lat. ballista cerolla
Ara. gualdesta zerolda ixordíaca mardano
Lit. ballesta serba soriaca mardanot
Cas. ballesta acerola/serba zurriago macho ovino
Según se desprende la LL pasa a LD y la RR a RD, casos que no se dan en el literano, generalmente.
4.3.- MORFOLOGÍA
4.3.1.- El artículo
Las tres formas generalizadas del artículo aragonés determinado son o, a, os, as. Junto a éstas son también usuales las formas lo, la, los , las (limitadas actualmente al Valle de Echo y alrededores).
Los artículos determinados del literano son lo, la, los, las, los mismos que los citados del Valle de Echo.
“El artículo indeterminado tiene las mismas formas que en castellano, aunque en algunas zonas se emplea UNS”.
Los artículos indeterminados del literano son un, una, UNS, unes. Vemos que conserva uno de los característicos del aragonés.
4.3.2.- El plural y el género.-
“El plural se forma siempre en aragonés añadiendo el morfema S aun cuando la palabra termine en consonante”:
Ara. fuens cantáls
Lit. fons cantáls
Cas. fuentes piedras gruesas y fuertes
El literano sigue la norma.
“Cuando la palabra termina en R ésta se debilita al hacer el plural, diéndose en la pronunciación. Por ejemplo en labradors “labradores”. En literano se pierde la R en singular, por lo que no la conserva en plural. Decimos llauradó para el singular y llauradós para el plural.
No tienen en el literano la forma de “mozé” en singular que hace mozez “chicos” en plural; pero sí en San Esteban de Litera.
Muchos árboles y plantas, recordando el género que los árboles tenían en latín, especialmente los frutales, conservan el género femenino: manzanera, perera, tec.
Mansanera, perera, prunera, etc. Hace también el literano; asimismo coinciden en que existen palabras diferentes para cada género: mare y pare.
“Existe tendencia a dotar a los adjetivos de dos terminaciones. Algunos casos más usuales son: berde/berda, gris/grisa, pobre/pobra, etc”.
El literano sigue la misma norma.
4.3.3. Pronombres
PERSONALES.-
Ara. yo, tú, el/er nusatros/nusotros busators/busotros ellos
Lit. yo,tú,ell nantros valtros ells
Cas. yo, tú, él nosotros vosotros ellos
Se notan discrepancias en el literano.
Ara. con yo con tú
Lit. en yo en tú
Cas. conmigo contigo
“Las formas del acusativo, es decir, utilizadas como complemento directo, son”:
Ara. me, te, lo, la nos / mos bos / tos los, las
Lit. me, te, lo, la mos us los, las
Cas. me, te, lo(¿?) nos(¿?) os(¿?) los, las(¿?)
“Para el dativo, o sea, en función de complemento indirecto se utilizan las mismas formas, excepto en la 3º persona que es”:
Ara. li, lis / le, les
Lit. li, lis
Cas. le, les (¿?)
DEMOSTRATIVOS
No coinciden exactamente. Además, en aragonés, en el 1º término son habituales las formas castellanas.
1º término:
Ara. iste, ista istos, istas isto
Lit. esto, esta estos, estes esto
Cas. esto, esta estos, estas este
2º término:
Ara. ixe, ixa ixos, ixas ixo
Lit. ixo, ixa ixos, ixes ixo
Cas. ese, esa esos, esas eso(¿?)
3º término:
Ara. aquel, aquella / aquer, aquera aquérs, aqueras
Lit. aquel, aquella aquells, aquellas
Cas. aquel, aquella aquellos, aquellas
[Nota del maquetador: ¿en el aragonés no existen “aquells, aquellas”????]
POSESIVOS
No coinciden
Ara. mio tuyo suyo nuestro vuestro
Lit. meu teu seu nostre vostre
Cas. mio tuyo suyo nuestro vuestro
En aragonés se utiliza siempre el artículo en las formas correspondientes del posesivo:
Ara. Os meus fillos A tuya muller
Lit. Los meus fills La teua mullé
Cas. Mis hijos Tu mujer
Coincide el uso del artículo.
Advirtamos que “mullé” está en desuso. Se emplea, por ejemplo: “Son marit y mullé.”.
“En la Edad Media las formas LUR, su, de ellos, y LURS, sus, de ellos, actualmente están en desuso”.
Estas formas no tienen correspondencia en el literano, ni el correspondiente al catalán “llur” y “llurs”.
RELATIVOS
Ara. que qui cual cuals
Lit. que qui quin / quina quins / quines
Cas. que quien cual cuales
INDEFINIDOS
Ara. bel “algún” bella “alguna” bels / bellos bellos
Lit. algú alguna algúns algunes
Cas. algún alguna algunos algunas
No coinciden. En cambio en la parte Norte de la Litera, creo haber oído usarla.
Otros indefinidos:
Ara. muito altro guaire tó
Lit. mol altre guaire tot
Cas. mucho otro bastante (¿?) todo
Ara. toz toda todas
Lit. tots tota totes
Cas. todos toda todas
Hay similitudes.
NUMERALES.-
Los numerales tienen en general formas semejantes a las castellanas. Algunas difieren.
Ara. ueito nuéu bente cuaranta
Lit. vuit nou vin coranta
Cas. ocho nueve veinte cuarenta
Ara. milenta
Lit. deu sens ( aunque se usa mil )
Cas. un millar
Podemos decir que sólo coinciden en la terminación de las decenas ANTA.
ORDINALES.-
“Se forman (en aragonés) con la terminación –eno / -ena:”
Ara. ainqueno seiseno
Lit. lo que fa cinc lo que fa sis
Cas. quinto sexto
4.3.4. La conjugación verbal
“Entre los morfemas personales ( es decir, las marcas caracterizadoras de una persona frente a las demás ), destaca la segunda persona del plural, acabada en –z. Establezcamos dos comparaciones:
ARAGONÉS CASTELLANO LITERANO
Presente Indicativo fez hacéis feu
cantaz cantáis canteu
Imperf. Indict. charrábanos hablábamos charrabem
Imperf. Subjunt. charrásenos habláramos cherresem
Condicional charrábanos hablaríamos charrariem
Pret. Imperf. Indc. quereba quería volia o voliva
feba hacía fía
diziba decía diva
Gerundio charrando hablando charrán
fendo haciendo fen
“En el pretérito imperfecto de indicativo, en cambio, el morfema –es característico del aragonés, -ba, frente a todas las demás lenguas románicas peninsulares, ía, ...”.
Si el literano discrepa en la mayoría de los tiempos con el aragonés, en cambio en el citado tiempo, suele conservar la –b.
En el pretérito indefinido no podemos establecer comparación por emplear la forma perifrástica.
En especial hay algunos verbos de la tercera conjugación que en castellano son de la segunda:
Ara. cusir tusir cullir texir
Lit. cusí tosí cullí teixí
Cas. coser toser coger tejer
Hay identidad.
En el PARTICIPIO:
Ara. amáu partíu debíu
Lit. amat partit degut
Cas. amado partido debido
Hay discrepancia.
4.3.5.- Adverbios y preposiciones
Dice el texto:”Nos limitaremos a señalar algunas más características o en las que se evidencia una etimología diferente de la castellana”.
De los que se citan tendremos:
Ara. astí debán adebán entabán
Lit. astía debán adebán etabán / entadebán
Cas. aquí delante delante(¿?) (¿?)
No son iguales dezaga “detrás” dílla o dellá “más allá”; pero se usa li va a la saga por “li va a detrás”.
Adverbios de tiempo.-
De los ejemplos que pone el libro, no hay de iguales en literano.
Adverbios de modo.-
Ara. millor asinas á amagatons
Lit. milló aixines a amagatóns
Cas. mejor así
Coinciden con los ejemplos
Adverbios de cantidad.-
Coinciden con los ejemplos del texto:
Ara. pro mica
Lit. prou mica
Cas. bastante poco / nada
Partículas NEGATIVAS
Con algunos matices específicos:
Ara. no guarie no mica ni brenca
Lit. no guaire no mica / no molla ni brenca
Cas. no mucho no, nada nada
El adverbio “no” se refuerza en ciertas ocasiones con “pas”:
Ara. no faré yo pas... no pas aixó
Lit. no faré yo pas… no pas aixó
Preposiciones.-
“Entre las preposiciones aragonesas cabría destacar enta “hacia”. Se usa en literano. En cambio dica “a hacia”, no se emplea.
4.4.- SINTAXIS
“El aragonés participa de las mismas concepciones de las lenguas románicas, traduciéndose por tanto en unas construcciones generales del idioma nuy semejantes”. Vale para el literano.
Los posesivos se construyen en aragonés con el artículo y la forma plena:
Ara. O mío fillo
Lit. Lo meu fill
Cas. Mi hijo
Lo usa el literano.
Dativo mas acusativo
Ara. mete-lo-te torna-lo-me
Lit. posa-te-lo torna-me-lo
Cas. póntelo devuélvemelo
Difiere de la colocación.
Cuando coinciden dos terceras personas:
Ara. torna-li-ne torna-lis-ne
Lit. torna-lo-hie torna-los-hie
Cas. devuélvelo devuélveselos
No coincide exactamente porque en literano hay dos formas: una la citada. Si emplea: torna-li-ne ó torna-lis-ne, el “ne” significa devolver parte del todo.
“Sin embargo, mientras el castellano distingue si es uno o son varios los objetos, el aragonés no”.
Ara. da-le-ne (os fumarros) da-le-ne / da-li-ne (o fumarro)
Lit. da-li-ne (dels fumarros) da-li-ne (lo fumarro)
Cas. dale (los ¿?) dale (el ¿?)
El literano siempre usa “li”. Coincide con la forma aragonesa.
4.4.3. Complementos adverbiales-pronominales
No se emplean en castellano. En aragonés son una de las cosas más características de su sintaxis”.
Los complementos:
Ara. en / ne bi / i
Lit. ne hi
Cas. de ello allí, aquí
Ejemplos:
Ara. no en tiengo da-me-ne t’en bas no-bi-plega
Lit. no’n ting dame-ne t’en vas no-hi arribe
Cas. no tengo (de eso) dame (de eso) te vas (tú) no llega (él)
El complemento “ne / en” con el pronombre personal “li / le”:
Ara. l’en das no t’en i-baigas
Lit. lo hi dones no te li’n vaigues
Cas. se lo das (¿?)
No hay exactitud.
4.4.4. El partitivo
“Es también desconocido en castellano, mientras que en aragonés es exigido su uso cuando nos referimos de una manera concreta a algo que se pueda cuantificar”.
Ara. ya en tiene de comida en ha faltau de bino
Lit. ya’n te de minchá n’ha faltat de vi
Cas. ya tiene comida ha faltado vino
Coincide.
4.4.5.- Verbos
“Es, quizá, en los verbos donde más aspectos sintácticos diferentes existen respecto al castellano. Sin embargo hay algunas diferencias en los usos y construcciones en el aragonés de las diversas comarcas, y es difícil generalizar”.
La construcción de “haber” con “bi” se extiende a todos los tiempos:
Ara. bi-ha bi-eba bi-abrá
Lit. ñ’ha ñ’havíe ñ’abrá
Cas. hay había habrá
En el literano se forma así, como el aragonés, pero cambiando el morfema “bi” por “ñ”. En el fondo, coincide.
Concordancia del participio con el complemento directo.-
Ara. No las han traídas Yo esa tenida
Lit. No les han portat Yo n’hagués tingut
Cas. No las han traído Yo hubiese tenido (de eso)
Verbos reflexivos
Se conjugan siempre con la partícula “ne”:
Ara. s’en iba baxa-te-ne s’en torna
Lit. s’en anave baixa-te-ne s’en torne
Cas. se iba bájate (se) vuelve (de ahí)
El verbo “ser” con el significado de “estar”
Ara. en do yes? no bi-yera
Lit. agón es? no hi ere
Cas. dónde está? no estaba
El literano lo usa en esta aceptación.
El “haber” utilizado como “tener”
Se usa en el valle de Echo.
Ara. n’has muitos no eba quefer
Lit. h’has mols no ñ’havie treball
Cas. tienes muchos no havía trabajo
Cabe en el literano, pero es de poca aplicación.
La conjugación en los tiempos compuestos con el verbo “ser” en los verbos de movimiento y en el verbo “ser-estar”. Rasgo que no se encuentra en castellano:
Ara. S’en ye íu (s’en ye ida si el sujeto es femenino)
Lit. S’en anat (El participio no diferencia el género)
Cas. Se ha ido
Coincide en parte.
LÉXICO
Vocabularios que se citan en la obra citada y que algunas de las palabras aparecen en el literano:
Vasco-Pirenáico:
Ara. caparra mardano sangardana sucarrar
Lit. quiparra mardá sargantilla sucarrá
Cas. garrapata carnero padre lagartija requemar
Célticas:
Ara. garra mosta agua chebre
Lit. garra mosta chebre
Cas. pierna almorzada / puñado (cuando los árboles se cubren de hielo al helarse la lluvia)
Románico-galo:
Ara. camamila esquiruelo ordio dalla
Lit. camamila esquirol ordi dalla
Cas. manzanilla ardilla cebada guadaña
Ara. galdrufa puyar trobar badallar
Lit. galdufra puyá trobá badallá
Cas. peonza subir encontrar bostezar
Ara. minchar
Lit. minchá
Cas. comer
Ibérico-románico:
Ara. fabo mosta broxa gayata
Lit. fay mosta bruixa gayata
Cas. haya (¿?) almorza bruja cayado
Ara. farto tajó
Lit. fart teixó
Cas. harto tejo
Gascón-aragonés:
Ara. enta pro purna truc
Lit. enta prou espurna truc
Cas. hacia bastante chispa esquila grande
Ara. remugar
Lit. remugá
Cas. rumiar
Germánico:
Ara. mielsa guit nafra garba
Lit. melsa guit nafra garba
Cas. bazo mulo que cocea miés macho cabrío
Ara. boque / buco guerra orgüello guarán
Lit. boc guerra orgull guará
Cas. (¿?) guerra orgullo garañón
Árabe: (sin el artículo “al” ó con él)
Ara. garchofa garrofa cotón zucre
Lit. carchofa garrofa cotó sucre
Cas. alcachofa algarroba algodón azúcar
Ara. rabal zaica xufre zafrán
Lit. rabal sequia / seclla xufre safrá
Cas. arrabal acequia azufre azafrán
Ara. almunia atabul almute tafarra
Lit. almunia tabuta almut tafarra
Cas. jardín / huerto ataúd almud ataharre (¿?)
Ara. (de) zaga oliva charra
Lit. (a la) saga oliva cherra
Cas. detrás aceituna jarra
Gascón, generalizado en Aragón:
Ara. pocha minchar pelaire orache
Lit. bochaca minchá pelaire orache
Cas. bolsillo comer cardador ambiente / viento fresco
Ara. biache perreque chaminera tricot
Lit. viache perrac chumenera tricot
Cas. viaje andrajo chimenea jersey
5.2. Las variedades habladas del aragonés
Aspectos morfológicos que se corresponden con el LITERANO:
ANSOTANO No pronuncian la R final en los infinitivos ni en otras palabras acabadas en ella. Ejemplos: bebé, caló, mullé.
CHESO Artículos: lo, la, los, las. En literano: lo, la , los, les. Sólo discrepa en el femenino plural.
BALSETÁN En las formas verbales del haber, toma la Ñ como en los casos:
Bals. No ñ’hay (no hay de ello) No ñ’ha
Lit. Ñ’eba (había de ello, etc.) Ñ’havie.
CHISTABINO Encontramos
Chist. Ñay (hay de ello)
Lit. Ñ’ha.
BENASQUÉS Los perfectos:
Ben. ban fe ban cusí
Lit. ban fe ban cosí
No pronuncian la R final:
Ben. capolá cullí
Lit. capolá cullí
Seseo:
Ben. Tots els mosets besino casá
Lit. Tots els mosets vesí casá
En el mismo apartado se lee: “Existe un hecho fonético propio de la Ribagorza, aunque comienza en el Oriente de Sobrarbe: la palatalización de –pl-, cl-, fl- iniciales y la -l- inicial, Así de dice en estas zonas, como ya hemos visto: fllo, pllorá, clláu, llop, lluria”. (Todo coincide exactamente en el LITERANO).
“La no pronunciación de –r final se da en Ribagorza y en el valle de Ansó, principalmente: mullé, fe”.- Podemos añadir que también en la Litera.
“Las diferencias entre el aragonés de unas zonas y otras se deben, pues, en muchos casos, más que a las características propias, a la pérdida o castellanización de algunos elementos.”
En cuanto al literano, bien se ve que tienen características propias y que la pérdida ó castellanización de algunos elementos, quizá sea acertado decir que hasta la primera época del siglo, hasta los años 30, a pesar de la presión sometida, lingüísticamente, por su situación geográfica, ha resistido el embate. Es ahora que con los elementos foráneos, se deteriora más su consistencia admitiendo giros y palabras castellanas sobre todo.
12.- ARAGONÉS Y SU ÁMBITO LINGÜÍSTICO
“Los CRITERIOS LINGÜÍSTICOS mínimos que entendemos se deben cumplir para poder decir que se “habla aragonés” (claro está, que a nivel de variedad de valle o pueblo) son estos:
1).- Que el léxico aragonés sea superior, numéricamente, al léxico castellano empleado.
2).- Que se conserven y se usen de forma general las características gramaticales del aragonés: a) fonéticas; y b) morfológicas: artículos ( en sus variedades ), los posesivos, las partículas pronominal o adverbiales, los adjetivos demostrativos de segundo término, la formación de los plurales, preposiciones y conjunciones, adjetivos indefinidos y formas verbales ( el imperfecto, el indefinido ) y
3).- Que el aragonés constituye el vehículo de comunicación preponderante, aunque sea en el ámbito coloquial-familiar.
Estos criterios son lo suficientemente elásticos como para verificar la actual diversidad de hablas y también lo suficientemente rígidos como para delimitar los niveles de utilización del aragonés.”
Con lo que llevamos comparado precedentemente y ante los CRITERIOS LINGÜÍSTICOS exigidos hagamos comparación, y cotejo, de las características del LITERANO, veamos si se cumplen para considerarlo aragonés o no.
Apartado 1) A este respecto tenemos:
1.a) Del léxico usado en LA LITERA, en Tamarite, tengo registradas unas 2400 palabras distintas del CATALÁN y que discrepan, salvo en algunos casos, también del CASTELLANO.
1.b) De VOCES ARAGONESAS, del VOCABULARIO DE BORAU, usadas en Tamarite hay unas 400 palabras.
1.c) De las VOCES de la LITERA de Benito Coll, iguales o parecidas que se emplean en Tamarite son unas 800.
1.d) Tengo recopiladas, además, unas 800 PALABRAS o EXPRESIONES CARACTERÍSTICAS del HABLA de TAMARITE, que le dan carácter y tipismo.
Apartado 2) Observamos que:
Los artículos: Tiene las características de CHESO.
El plural y el género: Siguen las normas del aragonés.
Pronombres personales: Hay algunas discrepancias. Las formas del acusativo coinciden excepto una. Para el dativo, coinciden todas.
Demostrativos: No coinciden exactamente todos.
Posesivos: No coinciden.
Relativos: Hay y no hay coincidencias.
Indefinidos: Algunos sí, otros no.
Numerales: Pocos son los que coinciden,
La conjugación verbal: Hay discrepancias y similitudes.
Adverbios: Hay que coinciden; otros, discrepan.
Preposiciones: Pocas son las iguales.
Las partículas negativas con el refuerzo “pas”, coinciden,
La SINTAXIS, hay casi identidad completa.
Apartado 3) Diremos que no sólo es vehículo de comunicación preponderante, en el ámbito coloquial-familiar, más bien exclusivo, salvo rarísimas excepciones, y no entre familia y amistades, sino en la comarca o pueblos que se hable igual. Se puede comprobar en los días de mercado, al concurrir los pueblos vecinos, se oye hablar , la lengua de La Litera, sin intromisión de otra, si no es para responder a quien habla castellano por su procedencia, o catalán, a quien se le contestará en literano.
Justifica esta afirmación, el hecho de haber llegado a estos tiempos que se conserva, en toda La Litera, su habla, ¿cómo se comprendería si no hubiese cumplido para lograrlo de generación en generación?. Se nos ha tenido (¿y se nos tiene?) a los que aragoneses nos sentimos, como a hijo bastardo: se les tolera en casa con indiferencia, desplantes y desprecios por el mero hecho de hablar como sus padres les han enseñado.
Nadie elige la primera lengua que aprende. Ahora todo es investigar, organizar, impulsar la idea de rescatar el aragonés, buscar una base, cual es el idioma, para asentar y diferenciar nuestra region. De haber tenido todo Aragón el tesón, la firme voluntad de mantener su habla característica que tanto se añora, sin reblar (sic) ante influencias extrañas, como se ha mantenido La Litera y pueblos de todo el Este de nuestro región, otro orgullo podría sentir de mantener en activo uno de los instrumentos culturales y que dan propiedad a su modo de ser. Nada puede resarcir las lágrimas de Boabdil.
En la página 17 de la obra citada se lee: “Y el aragonés, hablado por 8 ó 12000 personas”.
Si sumamos los núcleos de población que, salvo algunas diferencias, no son barreras infranqueables, hablan, sí, hablan y no sólo lo conocen, entendiéndose sin dificultad desde Benasque, en Huesca hasta Peñarroya en Teruel, marcando línea pasando por Benabarre, Tamarite de Litera, Fraga, Fabara, Maella, Calaceite, Cretas, Valderrobles, Beceite con los pueblos que no se citan por no hacer prolija la relación, no porque no lo merezcan, ¿cuántos miles no alcanzarían?.
En lugar de mirarles de soslayo, ¿no sería mejor ayudar, proteger, favorecer su lengua como elemento aglutinante de un sector de aragón que se ve menospreciado, en este aspecto? Son momentos en este período político de preautonomía en que hay que tomar decisiones que pueden sus consecuencias, lamentar o, si se apoyan, celebrar.
Acabemos con un interrogante:
Así pues;
¿Cómo podemos considerar el LITERANO?
No o sí, aragonés.
Pregunta que puede hacerse extensiva a las hablas afines, que entre Cataluña y Aragón, de muro de contención, cumplen sus fines.
De la que se desprende una recomendación:
Maño hermano:
No hagas que el muro se agriete
Porque del agua el impulso,
De la grieta, hará boquete
Y lo que parece seguro,
Se puede ir al garete.
ORTOGRAFÍA
Al expresarnos en literano, por escrito, nos hallamos ante una opción: acomodarnos al castellano o aceptar la forma catalana.
Ha ocurrido, y ocurre hasta el presente, que:
-primero, que no ha habido documentación, ni prensa, ni literatura ni escrito conocido en literano que sirva de pauta para seguir y modelo que copiar;
-segundo, nadie ha aprendido, ni hacerlo ha podido, aprender a leer y escribir el literano, como tampoco se ha hacho nunca en catalán. Siempre, y única y exclusivamente, en castellano tanto el aprender como el escribir y el leer.
De ahí surge que al escribir en toda La Litera, Ribagorza y probablemente en toda la zona limítrofe con Cataluña pasando por Fraga, Maella, Valderrobles, etc., se haya aceptado, en general, como normativa la del castellano, aunque se presenten algunas dificultades en ciertas expresiones que se solucionan a criterio propio del que escribe. Por ello, de no atender a la estructura del castellano surgirían inconvenientes al leer en literano y en su interpretación.
Van a continuación, para justificar lo que antecede, algunos ejemplos recogidos:
En el Programa de Actos de CERLER EN FIESTAS honrando a su patrón San Lorenzo de agosto de 1975, al pie, como broche, acaba:
“Y COM TOTS ELS ANS LES ESPEREM TA QUE PUYEN A BALLÁ Y SI SE FA POLVO, YA LA MORTAREM DAN UN TRAGUET DE PONCHO Y UN TROSET DE COCA, QUE NO L’AN DE ACABÁ Y SI NO, YA ENTORNAREM A BUSCÁ.- ELS ESPEREM A TOTS.”
Publicado en el Heraldo de Aragçon, en septiembre de 1975, en el artículo de GRAUS EN FIESTAS, puede leerse:
“Atención, grausinos, las fiestas ya han empezau!...
Tonón de Baldomera ha disparau los primeros codetes, y fa rato que una bandada de mozos ha curzau corrén por la Zaguereta de las Monjas drecho a la Virgen, y ya se les ve en el Campanal baldián las campanas, que de tan fuerte que les fan soná parece que braman...”
Así también, en PERALTA DE LA SAL con motivo de las fiestas del presente 1979, en el diario de Huesca “Nueva España” dice:
“CHEN DE PERALTA Y AMICS
Y’han arribat a la festa
Y en la cullita las algurins
Abadinau tozcuanz los horz,
Apllenau be lo pastadó.
Encetau lo magro y chitau lo garró.
Dixau las chinelas a casa,
Llustrausos be la zabatas
Posautos de ventiún botó,
Toz a ballá a la plaza
¡y foc a la barraca!
Anau, algún día a Misa
Que no se enfade el Patró
Y mos envíe algún tro.
Pasau unas bonas festas
Y pensau que son de toz
Y entre toz las ham de fe.
LA CHUNTA”
De Joaquín Carrera de ALBELDA, publicado en “La Voz de la Litera”, podemos entresacar como muestra y ejemplo parte de una poesía que así se expresa:
“Ves-te fian del chicot
Y ves firmán-li les lletres
Que antes de dos añs vuy veure
Esta casa fe ... candeletes
Y si també penses així
Yoya m’ne llavo les mans
Anemo’n al Banc de Huesca!”
Tal vez sea conveniente hacer unas consideraciones que, si no coma normas, sirvan de alegato por qué se usa ciertas formas que discrepan del castellano o del catalán.
B-V.- Se aplican las reglas al uso, catalán o castellano, según la procedencia del vocablo o su afinidad.
EXCEPCIÓN .- Los pretéritos imperfecto de indicativo y el verbo HABER en todas sus formas, se pone V, atendiendo al origen antiguo en tiempo de los Reyes de Aragón. Asi diremos: catava, havía.
C.- Si se aplicase la ortografía catalana, en algunas ocasiones la C, cuando suena S en catalán, ocurriría que en Peralta de la Sal, San Esteban, etc. No corresponde el sonido como en Tamarite y otros lugares. En cambio, si hacemos corresponder el sonido con la grafía castellana la confusión no se da. Además, en Cataluña hay quien el mismo apellido o topónimo lo escribe según antojo o costumbre como en los siguientes ejemplos: Siurana / Ciurana, Semeli / Cemeli, Cedó, Seró, Serós.
Con ello nos reiteramos, para mayor claridad, que se use el signo castellano que corresponde al sonido C o S.
Literano Castellano Catalán
eficacia eficacia eficacia (suena eicasia)
siensia ciencia ciencia (suena siensia)
asid acido acid (Suena ásid)
nasió nación nació (suena nasió)
Ç – La cedilla, la sustituimos en literano por la S.
CH.- Se usa en literano de los sonidos procedentes del catalán GE, GI, JA, JO, JU, JI:
Lit. chermá chitano chustisia
Cat. germá gitano justicia
Cas. hermano gitano justicia
X.- El sonido de X no puede asimilarse al castellano por entero. Mejor decir que son menos los vocablos que siguen su pauta. Haciendo estudio del caso observamos: Se pueden hacer cuatro grupos diferenciados, según la forma de acoplamiento de la X.
1º.- La X se acepta identificada al castellano en las palabras “cultas” en cuanto a su forma y significado, tales como:
axioma, hexágono, laxante (laxán en literano), oxígeno, texto,... Introducidas por influencia del castellano
2º.- Palabras que, por lo general, corresponden al sonido de J en castellano: Madeixa=madeja, caixa=caja, mixó=pájaro, boix=boj, baixá=bajar, dixá=dejar, eixam=enjambre,...
3º.- Hay unas cuya tendencia transforma la X castellana en S, así en: misto=mixto, estrem=extremo, desencusa=excusa, exacto=exacto,...
4º.- Las que aparecen con X sin tenerla en la correspondiente del castellano: eixí=salir, freixa=fresno, aixó=eso, eixordiga=ortiga, eixoreá=ventilar,...
Lo que argumentamos en otro punto, sobre la aceptación de la ortografía castellana, podemos reseñar anécdotas que en más de una ocasión hemos presenciado y vivido. La discusión de que uno dice al otro niño: Tú no sabrás escribir nombres que yo te diré y que como tamaritano hablas. Entonces pensando en la equivalencia de todos los sonidos que supone han de corresponder con el castellano, le propone que escriba: mixó, caixa, feixa,... Se lo hace leer y si atisba a leer, estando escrito como antecede: “Yo aquí leo micos, caicsa, feicsa.”
Se le replica y puede, o no, quedar convencido de que a tales vocablos que el castellano no tiene, hay que hacerlo con la X.
Y.- Atendiendo a lo que se lee en el párrafo 4.1.3. de la obra “El aragonés: identidad y problemática de una lengua”: “Tendencia a deshacer el hiato.- En el vocalismo aragonés hay una tendencia muy marcada a suprimir, mediante diversos procedimientos, el hiato... procedimiento muy usual consiste en la epéntesis de una consonante: cayer, mayestro, ...”
Siguiendo esta pauta, en literano, estas voces, como festeyo, paseyo, fllamayá, tuteyá, ... deshace, como se observa, el hiato intercalando la Y.
Hay tendencia, influido por el castellano, a suprimir la Y, pronunciando festeo, paseo, fllameá, tuteá, ...
Podemos hacer constar que, en persona de mucha edad, la tendencia no es tan acusada manteniendo la Y, dicen: paseyo, festeyo, ...
En apoyo de esta argumentación, podemos mostrar que, en su formación, el catalán acepta la J, con su sonido característico, y el literano lo hace con la letra referida, Y. Ejemplos:
CATALÁN tutejar pitjó voltejar
LITERANO tuteyá piyó volteyá
CATALÁN trajecte sostraquejar fluixejar
LITERANO trayecto sostraqueyá fluixeyá
Por estas razones, parece recomendable restituir la Y entre el hiato.
PRONOMBRES PERSONALES DÉBILES
Hacen el oficio de complementos en los predicados verbales, se nos dan expresiones como:
dona-me-les = a damelas
posa-me-n’he = ponme de ello
apaga-te-lo-hi = apagate-lo ahí
Parece más claro el empleo del guión y apóstrofes en que presentan independientes los elementos que componen lo expresado que no escribiéndolo aglutinado dónameles, pósamenhe, apegatelohi.
Además, con tal pauta. Se sigue la forma que de antiguo usaban en los escritos y documentos oficiales del Reino de Aragón, lo que nos afianza en el uso de la separación de los pronombres que a continuación reseñamos: me, mos, te, us, se, lo, los, la, les, li, hue, hie, hi, ne, así o apostrofados si coinciden con vocal final o inicial.
VERBO HABER.
Unas consideraciones sobre la forma de hacerlo en LITERANO.
Teniendo en cuenta la ortografía aceptada en los escritos de los Reyes de Aragón en sus manifiestos, ordenanzas y leyes, mantendremos la V y la H, como principio. Atenderemos a las acepciones o funciones más importantes, como son:
AUXILIAR
Para la formación de los tiempos compuestos. Se escribirá como se ha señalado: con H y V en todos sus tiempos:
INFINITIVO.-
Havé.
Havie d’havé vingut = Había de haber venido
INDICATIVO.-
Presente Pto. Imp. Pto. Ant. Fut. Imp.
1º sin. hay havía Se forma con el imperfecto hauré
2º “ has havíes haurás
3º “ ha havíe haurá
1º plu. ham havíem haurem
2º “ hau havíeu haureu
3º “ han havíen haurán
CONDICIONAL:
Presente
1º sin. hauría
2º “ hauríes
3º “ hauríe
1º plu. hauríem
2º “ hauríeu
3º “ hauríen
SUBJUNTIVO:
Presente Pto. Imp. Futuro
1º sin. haiga haguese Como en el indicativo.
2º “ haigues hagueses
3º “ haigue hagués
1º plu. haiguem haguesem
2º “ haigueu hagueseu
3º “ haiguen haguesen
IMPERATIVO:
Presente
1º sin. -
2º “ haigue (tú)
3º “ haigue (ell)
1º plu. haiguem (nantros)
2º “ haigueu (valtros)
3º “ haiguen (ells)
Como TRANSITIVO, significando tener, poseer, alcanzar, ...
INFINITIVO:
Haure.
INDICATIVO:
Presente Pto. Imp. Futuro
1º sin. n’hac n’havía n‘hauré
2º “ n’haus n‘havíes n‘haurás
3º “ n’hau n‘havíe n‘haurá
1º plu. n’haguem n‘havíem n‘haurem
2º “ n’hagueu n‘havíeu n‘haureu
3º “ n’hagüen n‘havíen n‘haurán
CONDICIONAL:
Presente
1º sin. n‘hauría
2º “ n‘hauríes
3º “ n‘hauríe
1º plu. n‘hauríem
2º “ n‘hauríeu
3º “ n‘hauríen
SUBJUNTIVO:
Presente Pto. Imp. Futuro
1º sin. n‘haiga n’haguesa ¿?
2º “ n‘haigues n’hagueses
3º “ n‘haigue n’hagués
1º plu. n’haiguem n’haguesem
2º “ n’haigueu n’hagueseu
3º “ n’haiguen n’haguesen
IMPERATIVO:
Presente
1º sin. -
2º “ n‘haigues (tú)
3º “ n‘haigue (ell)
1º plu. n‘haiguem (nantros)
2º “ n’haigueu (valtros)
3º “ n‘haiguen (ells)
Forma IMPERSONAL usado en la 3º persona del singular y en infinitivo:
INFINITIVO:
ñ’hauré.
INDICATIVO:
Presente Pto. Imp. Futuro
ñ’ha ñ’havíe ñ‘haurá
CONDICIONAL:
ñ’hauríe.
SUBJUNTIVO:
Presente Pto. Imp.
ñ’haigue ñ’hagués
En la adopción de las partículas N’ y Ñ’, y su grafía correspondiente, podemos hallar justificación con lo que se hace en las diferentes hablas aragonesas, según se observa en el Apartado 5.2. “Los dialectos aragoneses actuales y la unificación de la lengua literaria” de la obra citada: “El aragonés: Identidad y problemática de una lengua”:
Ansotano Cheso Tensino Castellano
bi’sta bi-ha b’ha hay
bi’staba bi-eba b’eba había
- - ne b’ha hay de ello
Chistabino Literano Castellano
yay ñ’ha hay
yeba ñ’havíe había
ñay ñ’ha hay de ello
Balsetán Literano Castellano
uno’n bi-ha un’n ñ’ha uno hay de ello
no ñ’hay no ñ’ha no hay de ello
Entre los casos señalados, encontramos partículas características de cada fabla, siendo que en algunos aparece la Ñ literana para aplicarla como grafía adecuada a la formación de los tiempos del verbo “haber” en la acepción transitiva de “haure” en las formas impersonales o la N en toda su conjugación como se ha visto.
ELIMINACIONES DE LETRAS
R final .- En los infinitivos, adjetivos y sustantivos acabados en R en catalán, la dan por perdida en literano.
Ocurre lo mismo en el Ribagorzano, como puede comprobarse en el “Diccionario Aragonés” de Rafael Andolz. Y en el libro citado anteriormente de “El Aragonés: Identidad y problemática de una Lengua”, se lee: “no pronunciación de –r en infinitivos: chapola, calé, cullí.” Con ello, aplicamos la misma pauta en el literano y,así, diremos: cullí, chapola, fermá, ...
NOTA.- En cuanto a la eliminación de la R final, en la obra de Lladonosa, “Historia de Lleida”, página 83, traducido, dice: “los cronistas musulmanes del siglo X escriben BALAGUÉ – ya lo vimos en una transcripción de Ibn Haiyan - , y no Balaguer, como expresión de una forma viva”.
Podría admitirse como una razón más por la que el literano conserva dicha tendencia, de influencia mozárabe, según Lladonosa al expresar la opinión del profesor Gili y Gaya.
T .- En literano la T, la pierde en los gerundios, como ocurre en el benasqués, según encontramos en la cita referida en el punto anterior en que dice: “Gerundios: fen, abén, cullín”, que en literano resulta idéntico: fen, habén o haguén, cullín.
La misma eliminación se hace en sustantivos, adjetivos y adverbios: Ej.: haciendo referencia al catalán: punt, dolent, molt que en literano será: pun, dolén, mol. No obstante, dicha letra aparece en los femeninos: punta, dolenta, molta.
Sobre adjetivos o palabras terminadas en –IVA / -IVO
Tal vez sería acertado hacer una puntualización. Al ser muchas las palabras cultas, por llamarlas de alguna forma, como indicativo, subjuntivo, sustantivo, adjetivo aprendidas en la escuela, pronunciadas siempre como castellanas y asimiladas al literano, insensiblemente, se aceptan y se usan normalmente como literanas en la expresión. Con ellos se establece como regla y se acumulan las demás así terminadas como facultativo, pasivo, ...
Parece ser, teniendo en cuanta las palabras conservadas, que la terminación IVO debería ser IU.
Veamos ejemplos que perviven y se usan entre la gente de edad y arraigo en el habla de la Litera:
rescaliu / caliu calivo
empriu ademprivo
vasiu vasivo
secatiu secativo
lleixiu lejía
estiu estio / estival
ombradiu relativo a la sombra
etc...
VOCALES ABIERTAS Y CERRADAS
Hay que hacer notar algunas palabras homónimas que se distinguen por la diferente obertura de la pronunciación:
mòlla nada / agua cruda molla miga
ròsa rosado rosa flor / rosa
sòc tarugo / zueco soc soy
òs hueso gos perro
vòs quieres vos usted
dèu deber Deu Dios
tè infusión de té te pronombre personal
vèure ver beure beber
Para mejor interpretación expondremos unas frases con unas y otras:
La fonteta del’aigua mòlla La fuentecita de agua cruda
La ròsa e una fllo La rosa es una flor
Se li ha trencat lo sòc Se le ha roto el zueco
Rosigue un ós lo gos Roe un hueso el perro
A tù’t donen lo que vòs A ti te dan lo que quieres
Ting dèu pesetes Tengo diez pesetas
Yo bec te de roca Bebo te de roca
Te vay vèure vindre Te vi venir
Se minche una molla de pa Se come una miga de pan
Ton chermana e rosa Tu hermana es rubia
Yo no soc cap gos Yo no soy ningún perro
Pren lo vos del somé Toma el bozal del burro
Deu te dará pa pa minchá i aigua pa beure Dios te dará pan para comer y agua para beber
No hay comentarios:
Publicar un comentario