sábado, 8 de diciembre de 2012

Doc.-9-. Fuero de Jaca. Coetáneo de Jaime I. El Conquistador.

Redacciones aragonesas del siglo XIII.

Compilación A, Del Fuero de Jaca.

A, 243. 36 vtº A.  D’ aquels qui furtaran arbres.

De arbres que seran furtadas pus que seran plantadas.

Si algun hom furtara de dia arbres d’algun hom, en ort o en uinna, que fagan fruyt, so calonia es “LX.ss. asi de nuit com de dia, pero cuan sera prouat per testimonis bastanz. E si sera fill bort que ysca d’el arbre e sera furtat de dia, es sa calonia / .V.ss.; e si de nuyt es, si ab testimonis bastanz , es sa calonia.LX.ss. E de cual que arbre sera proubat bastantment , lo ladron o’l malfeytor qui faze aquel dan, oltra la pena del dines, deu dar atanz fruytz quantz ne rendria l’arbre furtada entro qu’el malfaytor crie & nodresca altre tam bona com era la que fo furtada.


Pag. 132 de Molho. Edita: Consejo superior de investigaciones cientificas.
                               Escuela de Estudios Medievales.
                               Instituto de estudios pirenaicos.1954   
 Pag 212 Edita: en Facsimil El Justicia de Aragón tomo I. 2003.

Recopila: Julian Naval de Tamarit. 2010.            
Miembro de la Federacion de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental. 



Traducción al castellano, (libre o figurada)


Si algún hombre robara de día árboles de alguien, en huerto o en viña, que hagan fruto, la multa es de 60 sueldos jaqueses, tanto si fuera de noche como de día, pero cuando será probado por bastante testimonio.
        Pero si fuera un hijuelo que salga del árbol y será robado de día, la multa es de 5 sueldos jaqueses, pero si el robo se hiciera de noche la multa es de 60 sueldos jaqueses. Y de cualquier árbol que el robo  será probado fehacientemente, el ladrón o malhechor que hiciere el daño, con la pérdida de dineros, debe dar tanto como  rendiría este árbol al plantarlo hasta como diera  fruta como era el que fue robado.

Traducción  a la Modalidad de La Litera

Original 1200                  Modalidad del aragonés.2012

.
                                                       Traducción Literal:  

Si algun hom furtara de dia     Si algun home furtés de día       arbres de elgun hom            arbels de algun home
 en ort o en vinna,                     en ort o en viña
que fagan fruiyt, la                     que faiguen fruit, la

        Traducción literaria, figurada o real del momento.(literana)

                                               Si algún home furtés de día
                                               arbels de algun home
                                               en ort o en viña
                                               que faiguen fruit, la

 Como podrán ver la traducción literaria o figurada o real del uso actual, se corresponden, con la literal;  sin embargo la u se ha convertido en v y la nn en ñ. Las demás variantes las encontramos en uso en algunos pueblos todavía, fagan, (Zurita) fruyt,  (Albelda) arbres ,(La Codoñera), furtara (Graus),  faigan (Roda de Isábena)

       

Julián de Tamarite a 2 de Febrero del año 2012

Y por último la preguntita del millón: ¿Cómo le llamarías a estos escritos de la Litera, catalanes o aragoneses? El castellano no entra en la pregunta. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario