domingo, 25 de agosto de 2013

Doc.-24.- Desde California. Universidad de San José.

¿Aragonés o catalán en Aragón?


Juan A. Sempere Martínez

Universidad San José, California. EEUU

College of Humanities and the Arts World and Literatures.

One Washington Square, Clark Hall 421

San José, California 95192-0091

www.sju.edu/wall

romancearagones.blogspot.com

“Están ustedes en el país de la letra elle y preveo que les resultará dificultoso

la pronunciación de palabras como pllom, bllat, cllau, pllat, fllo, etc” La Voz

de la Litera, Nov 2010, p. 12.

La lengua une y separa y, en este sentido, la política de unificación

lingüística del gobierno catalán ha sido la de intentar agrupar las hablas

autóctonas del este aragonés bajo el epígrafe de “catalán”. Si bien es cierto

que los hablantes de la citada región aragonesa pueden comunicarse con

catalanes (así como con valencianos y baleares) usando sus hablas locales,

en el caso de las hablas aragonesas de la llamada “Franja de Ponent”, según

la denominación catalana de estas tierras, hay diferencias históricas que

sitúan dichas hablas dentro del sistema lingüístico del aragonés, en vez del

catalán. Veamos unos ejemplos de fonología histórica contrastiva sacados de

un artículo en “La Voz de la Litera” de Julián Naval de Tamarit.

Plle de ira. La forma palatalizada “Plle” no es catalana, sino aragonesa,

debido a la palatalización del núcleo latino PL-. En catalán es “ple”.

Esta palatalización aragonesa se comprueba también en los siguientes

ejemplos: “Se contemplle. Plla. Lamentabllement.”

Les ye farás torná. Yo ye vaig. En catalán ‘jo hi vaig’. El adverbio de lugar

catalán “hi” tiene su correspondiente en aragonés “ye”. (En Graus “i”).

Espada: El aragonés retiene la –d- intervocálica, mientras que el catalán

perdió dicha consonante y la sutituyó por ultracorrección con –s-: “espasa”.

E “és”: No e lo lujo. Pérdida de –s final que no ocurre en catalán.

Redusida. En catalán: ‘reduïda’. La conservación de las fricativas “s” o “z”

no se da en catalán, pero sí en aragonés. Otro ejemplo sería “vezí”, en

catalán “veí”.

Fuí. El catalán ‘fugir’ retiene la fricativa palatal sonora mientras que en

aragonés fue absorbida por la vocal palatal acentuada.

Feit: El catalán “fet”, participio pasado de “fer”, no retiene el diptongo “ei”

procedente de la palatalización del grupo latino –CT-, al contrario del

aragonés, portugués, gallego y bable.

Naturalmente, esto es solamente un brevísimo boceto de contrastes

fonológicos. También se podrían aducir muchísimas coincidencias y

correspondencias con el catalán. Muchas más que con el castellano, sin

duda. No obstante, desde un punto de vista de la lingüística histórica, las

hablas aragonesas de esta área aparecen como hablas de fondo aragonés

aunque muy parecidas al catalán. Esto es lógico, debido a la proximidad

territorial con Lérida, pero a nivel fonológico las diferencias aquí observadas

son fundamentales para cuestionar su catalanidad ancestral.

Home > Jesuit Identity

Jesuit Identity

Saint Ignatius understood the power and responsibility of education.

In 1534, when Saint Ignatius of Loyola founded the Society of Jesus (the Jesuits), he insisted that all

members of the Order be educated. Next on the agenda was the establishment of schools, colleges, and

seminaries across Europe – you might call that revolutionary in an age when education was reserved for the

extremely wealthy. Today, the Jesuits are known for having both high academic standards and a strong

commitment to social justice.

No hay comentarios:

Publicar un comentario