lunes, 26 de diciembre de 2011

Doc.-2-. Ley de retracto de Aragón 1076 / 1200

Doc.-2-. La Ley de retracto.
            No deja de ser curioso este documento.
            Es una traducción (letra por letra y frase por frase) en castellano de uno de los artículos del Fuero de Jaca, al estar presente éste antes del Fuero de Aragón, se puede fechar no más allá del final del 1100 o en principios del 1200. Su hallazgo en los archivos del Pilar de Zaragoza, nos da fé del uso de esta  lengua en esa época.
            Acudiremos de nuevo a la Historia para explicar este hecho.
            En el anterior escrito vemos que Pedro I muere en una emboscada cuando va a defender de las agresiones exteriores al Señorío aragonés del Valle de Arán. Le sucede su hermanastro Alfonso I (El Batallador). Si hubiese nacido en Inglaterra se llamaría Alfonso (Corazón de león) y los nobles aragoneses, los Luna, García, Díaz, etc. serían los caballeros de la Tabla Redonda.
            Sus hazañas no tienen parangón. Se casa con la viuda de Castilla Dña. Urraca para unir los dos reinos, él místico religioso entra en conflicto con una Corte licenciosa  y una viuda casquivana que acaba en divorcio. En poco espacio de tiempo, los señoríos de Aragón en el territorio vecino serán numerosos. Todavía no se ha conquistado Zaragoza.
            Conquista Alfarrás, Almenar, Alguaire etc, todos los pueblos hoy en la provincia de Lérida y pone sitio a la capital; pero el conde de Barcelona R. Berenguer II  pide auxilio al Conde de Perpiñán que forma un ejército en ayuda de su aliado el rey moro leridano (del que cobra las parias  o peles) harán como el perro del hortelano “ni comen ni dejan comer” y desiste en su empeño. Se decide por la conquista de  Zaragoza en el  1118 y en continuas batallas victoriosas conforma Aragón prácticamente con la extensión de hoy en día. Lo encontramos batallando en Galicia defendiendo los derechos de su mujer, en su momento. Pero su gran hazaña consiste en formar un ejército que se adentrará en territorio musulmán, sitia Valencia para conquistarla y desiste ante unas lluvias torrenciales, al llegar a Málaga cumple sus sueño, navegar por el Mediterráneo, al regreso lo hace por el centro, en su periplo que durará un año, vence a 25 reyezuelos moros en otras tantas batallas, tras de sí traerá 10.000 mozárabes, que repoblarán Aragón.
            Su muerte en Huesca es una tragedia, sin descendientes, se crea un vacío de poder y los moros recuperan parte de lo conquistado. Zaragoza por el tratado de Aguas Caldas, quedará bajo la tutela de su hijastro Alfonso VII de Castilla. La ocupación durará 25 años y comienza la castellanización de Zaragoza. Castilla 6 millones de habitantes Aragón 400.000. Cuando se recupera en el reinado de Petronila, la lengua cortesana es el castellano. El pueblo llano mozárabe,  que durante la ocupación se le permitía su religión y su lengua pero no se dejaban construir iglesias ni escribir más que con caracteres moros, conservó su lengua oral en  romance, que conectó con los nuevos vencedores. Le suceden Ramiro II (El Monje) con su hija Petronila.
            Veremos en sucesivos documentos, que los primeros documentos son exclusivamente en latín, (1100) para pasar a mezclar los encabezados en latín y el resto en romance aragonés (1300)(durante un largo periodo de tiempo las cartas serán solo en aragonés, que coincide siempre con el hablado actualmente en la Zona Oriental y ocasionalmente en castellano) empiezan los escritos en castellano mezclando frases con el romance aragonés (1400) , para terminar hacerlo todo en castellano, a partir de la Unión con Castilla.
             Los pueblos no cambian su forma de hablar de forma repentina el latín se impuso tras 500 años de romanización completa, además porque ante las lenguas antiguas era operativa y fácil de trasmitir.
            En el próximo envío veremos las Ordenaciones desde Huesca por Alfonso II y PedroII y,  Las Ordenaciones de Jaca que la Reina Regente  María transforma en Zaragoza,(esposa de Fernando V El Ausente, rey de Nápoles y Aragón) formando la base del ordenamiento civil de los concejos de los pueblos, villas y ciudades de Aragón. (Nombramientos por Insaculación, dejando de nombrarse por los brazos de nobles, religiosos, universidades).
            Por supuesto documentos en la lengua aragonesa que todavía se conserva en la Zona Oriental.
Julián Naval de Tamarite a 24 de Octubre del 2011.

(En el original de mi escritorio se presenta en tres columnas y linea por linea en las tres lenguas  para hacer más facil la comprobación de las mismas, el sistema de blog no me lo permite, de todas formas esta comprobación es fácil)  










Códice en romance castellano medieval.
A z.       Fuero de Jaca. Archivo de la Basílica del Pilar (Zaragoza).

 Códice perdido y publicado fragmentariamente por Lasala (1870). 14 capítulos.

7. De ermanos o de parientes qui quieran vender heredat.
Item: e si algun ermano o ermana qe avran heredates partidas que les pertannera davolorio o de patrimonio, et alcuno dellos ermanos qerra vender so parz de la heredaz qel aura tocada por fuero, primero lo debe fer assaber a los otros ermanos on viere qe la compren. E si ellos non la querran comprar, dalli anant, bien la puede vender a quisquiera, mas si non lo fare ad ellos assaber, e la vendra ad otros, los ermanos o las ermanas o el genello on viene, entre un anno et un dia, pagando el precio por quanto fu vendida, sin nengun condit, la pueden cobrar, el

Códice en romance aragonés medieval.

A 1.Fuero  Jaca.
Sancho Ramírez 1077 a Pedro II.  1213.

Madrid Biblioteca
Nacional, 17801(42 folios) 313 capítulos.



161. De germans o de parentz que uolun uendre heredatz.
 Quan germans e germanes auran entre si heredatz partidas que lis pertaynen d’auolorio o de patrimoni e algun d’aquels uolra vendre la part de la heredat que li aura tocat, segontz fuero, primerament o deu dir a sos frayres que la compren si la uolen; si aquela hora no la uolen comprar, pot-la uend’re francamente a qui.s uolra. Mas si no lis fa assaber e la uen ad altres, qual que dels frayres o de germanas la uolra, donan lo prez per quant fo uenduda, francamente e sens contradit dinz .I. an e .I. dia, segontz fuero, d’eu recobrar auer aquella part, donan lo prez asi com es dit.M.Molho. 1963
Edita: Consejo Superior de Invest.Científicas.
Códice en romance aragonés actual.
 
2011 Romance aragonés de La Litera, actual en uso. (Traducción literal)

 La voz de La Litera.
 Revista mensual sin interrupción del   1976 al 2011. Libros:Aguilar, Carpi, Gruas, Naval. 


De chermans o de parents que volen vendre heredat.
Cuan chermans y chermanes aurán entre sí heredat partides que les pertañen de abolorio o de patrimoni y algún d’aquells voldrá vendre la part de la heredat que li aurá tocat, segúnt fuero, primerament o deu de di als seus parents que la compren si volen; si aquella hora no la volen comprá, pot’la vendre francamente a qui voldrá. Mes si no lis fa sabre a un y a altres, cualquiere del parents o chermans la voldrá, donán lo preu per cuan fos venuda, francamente y sense cap contradisió dins de .I. añ e .I. día, seguns fuero, d’eu recobrá aber aquella part, donán los preu así com es dit.

 Traducción de J. Naval de Tamarite.2011 (literal).



Doc.-1-.Los Fueros de Jaca.


Doc. -1º-.
                Hola amigos:
 Tal como exponía en mi primera misiva Doc.-0- os envío el primer documento, sobre el enunciado “ La Historia de Aragón a través de sus lenguas”.
                Se trata de una Ordalía que son de la más antigua encontrada del Fuero de Jaca. Estas ordalías son  las pruebas del hierro candente o del agua hirviente, de gusto arcaico, son heredadas del Reino de Pamplona, sin embargo, las otras, son 313 artículos, que pasarán a ser como el Estatuto de Aragón, rompen el clásico poder de los Reyes absolutistas.
                 La necesidad de atraer nuevos habitantes para las tierras conquistadas a los moros crean un clima de libertad y derechos personales y unas reglas a las que han de someterse los propios Reyes. Serán un ejemplo donde acudirán copistas de todos los territorios vecinos llegando su influencia desde Jaca hasta Castilla y sur de Francia.
                Es Ramiro I y su hijo Sancho Ramírez quienes las dictan y  las recopilan, sin embargo solamente se guardan del original una pequeña parte en latín, no encontramos hasta el 1200 una versión completa esta vez en romance aragonés, que es la pequeña parte que se proporciona. Olvidadas en un archivo, son recogidas por un judío sefardí Mauricio Molhó (1964) quien las publica y se hace eco El Justicia de Aragón en 2003.
                Y tratando de lenguas, era el latín, en los primeros tiempos del Reino de Aragón el que usaban para documentos en las cancillerías, casi siempre realizada por monjes. El encuentro en un remoto archivo, de estos fueros  en versión de romance (lenguas derivadas del latín), en una lengua asequible al pueblo llano, da fe que ya en los primeros tiempos esta lengua era usual (junto con el latín culto), que como veréis se asemeja al que se conserva todavía en la Zona Oriental de Aragón.
                Un poco de Historia, contemporánea con estas lenguas. ( año  778) Sancho Abarca destruye el ejército de Carlomagno en Roncesvalles, de los condados de la Marca dependientes de Carlomagno solamente quedarán, los 7 Condados de lo que hoy es Cataluña La Vieja situados en los territorios de Gerona y Barcelona y Urgel. (778 al 1258 Tratado de Corbeil ) bajo el Imperio Carolingio, perfectamente delimitados por las montañas centrales.
                 Se crea el Reino de Pamplona (778 al 1036 ), que a la muerte de SanchoIII el Mayor, lo reparte entre sus hijos, nacen a la vez Navarra, (Garcia IV Sanchez ) Castilla, ( Fernando I ) Aragón (Ramiro) y Ribagorza (González).  Muere éste, hermano de Ramiro I (El Belicoso) y Ribagorza es absorbido por Aragón.
                Sancho Ramírez con su hijo Pedro I (El Conquistador) toma Barbastro (enviaremos documento e información de esta época en estas lenguas) y La Litera. En el señorío aragonés  del Valle de Arán, encontrará Pedro la muerte en una emboscada.
               
                Jaca será la primera capital del reino de Aragón en esta época.
                La plenitud de estos fueros llegará hasta el 1200 en que Jaime I (El Conquistador) ordena a Vidal de Canelles una nueva recopilación que se titulará Los Fueros de Aragón…ya llegaremos.
                 Eso no son más que unas pinceladas de nuestra historia, no quiero  hacer un tratado de la misma, más bien lo que hago es enviaros los datos históricos que acompañan a las lenguas de los documentos.
 Julián Naval de Tamarite.

Adjuntos               
Si se quieren copias de los documentos que se siguen, se pueden abrir los adjuntos.


2ª. Del Fuero de Jaca y su escritura.
                El Fuero de Jaca es promulgado por Sancho Ramírez,  2º Rey de Aragón en 1063. Del cual tenemos 7 códices, copias o versiones del original.

Aquest es lo for de Jaca. [1]   Esto e lo for de Jaca.                            Este es el Fuero de Jaca.

A, Original (Huesca, 1200) [2]                   Traducción aragonés oriental. Traducción castellana.
                                                               (Variante de La Litera. Tamarite 2004)

Del filtz, si lo payre lo nega                              Dels fills, si lo pare lo negue             De los hijos. Si el padre lo niega
com lo salue la mayre.                        com los salve la mare.                         como los salva la madre.

Sj alguna muyller / que non aya marit      Si alguna mullé, que no tingue marit        Si alguna mujer, que no tenga marido
aurá d’altre omne fill o filla                    aurá d’altre ome fill o filla                      tendrá de otro hombre hijo o hija
 e l’omne nega que no es son fill             e l’ome negue que no es son fill               y el hombre niega que no es su hijo
la muyller, per saluar aquell fill o             la mullé, per salbá aquell fill o  la mujer,por salvar aquel hijo                 
aquella filla que sia d’aquel hom,              aquella filla que sigue d’aquell ome,          aquella hija que sea de aquel hombre
deu aportar denant la iusticia las              deu aportá debant la chustisia les             debe aportar delante de la justicia las
dos partz d’un cobde de drap                   dos parts de un codo de drap                    dos partes de un codo de trapo
de lin ab qu’el sigell la man                      de lino en que li selle la ma                      de lino con que le selle la mano
dreyta, e aprés del terser dia leve             dreta, y dempués del tersé día porte         derecha y que después del tercer día ll
lo ferri calt. E passats altres tres             lo ferri candent. Y pasats altres tres        el hierro candente. Y pasados otros tres
dies puys que aurá leuat lo ferri,               dies pues que aurá portat lo ferri,             días pues que habrá llevado el hierro,
la iusticia ab altres fidels                          la chustisia en altres fidels                       la justicia con otros fieles
guarden-li saviament la man                    mirénli sabiamen la ma                           mirénle sabiamante la mano
Y si conoxen que sia sana                        Y si conneixen que sie sana                     Y si conocen que sea sana
la muyller rendas-l fill ad aquel                la mullé rindelí aquell fill a n’aquell         La mujer entregue aquel hijo a aquel
payre e d’ayllí enant no sia tenguda        pare y d’allí entanan no sie tenguda        padre y de allí en adelante no sea
 de nuyrir aquel fill e aquela filla              de nutrí aquell fill o aquella filla               obligada de alimentar aquel hijo o hija
sino ab sa voluntat, pero                         sino sigue sa boluntat, pero                     sino sea su voluntad, pero
con benfey d’aquel pare.                         en lo  benfeyt d’aquell pare.                    si lo hace lo pague el padre.
Et si por auentura la man                        Y si por bentura la ma                             Y si por ventura la mano
de la muyller no sera trobada                   de la mullé no sirá trobada                       de la mujer no será encontrada
sana, nodresca aquel fill                           sana, nudrisque aquell fill                         sana, nutra a quel hijo
o aquella filla sense aquel                         o aquella filla sense aquell                        o aquella hija sin que aquel
payre a qui.l donaua.                               pare al que se li donabe.                           padre al que al se le daba.
Pero l’un nin l’altre,                               Pero l’un ni l’altre,                                 Pero ni el uno ni el otro,        
com que s’auenga,                                   como que s’abenguen,                             como se avengan,   
no deu dar calonia.                                  no deu doná calonia.                               No deben pagar multa.
                                                                                             
                                                
 B,Original.(Pamplona,1247)[3]           Traduccion al aragonés oriental        Traducción castellana.
                                                               (Variante de La Litera.
                                                         Tamarite2004)

Si muller que no a marit                          Si muller que no a marit                          Si mujer que no tiene marido
fa filltz o filla d’algun omne    al fills o filla d’algun ome                        tiene hijos o hija de algún hombre
e ditz que de tal omne  lo a,     y diu que de tal omne  lo a,      y dice que de tal hombre  lo ha,
e lo omne ditz que no,                             y lo ome diu que no,                                y el hombre dice que no
la muyller haya les dos partz   la muller aya les dos parts                       la mujer lleve las dos partes
d’un cobde de drap de lin                         d’un codo de drap de lino                        de un codo de trapo de lino

  Julián Naval de Tamarite 12 de Julio del 2004. (página 2ª de 6)).




04.04.01. 1º Exposición. El Fuero de Jaca.  En lengua aragonesa medieval.
(Procedencia aragonesa de nuestra lengua)
Zona Oriental de Aragón.
                 El Justicia de Aragón  patrocina un trabajo de recuperación histórica y lingüística de este singular Fuero de Jaca, para ello se recuperan los trabajos de un judío sefardí Mauricio Molho [4]  con el tomo “I Facsimile” editado en el año 1964.[5]
                Del Fuero original de Sancho Ramírez ( año 1067) se conservan solamente algunos retazos en latín y gracias a las investigaciones de Molho se llegan a encontrar hasta 7 códices, versiones o copias. Las dos primeros denominados A1 y A2 son recopiladas en Jaca y Huesca, La tercera  denominada B, es recopilada en Navarra,  Pamplona (Iruña), (llamada iruñense)  , que al mencionar varias veces el Fuero de Aragón,  se le supone posterior a las A. (datados del 1230 al 1380). El resto son compilaciones que recogen las tres anteriores y son parciales,  una en Zaragoza de la que solamente hay una página y perdido el original, copiada por Manuel Lasala  (1870) redactada tardíamente en aragonés muy castellanizada.
                Los fondos utilizados han sido del Archivo Histórico Nacional, Súmmo Porto, Santa Cruz de la Serós, San Juan de la Peña, Leyre, Iranzu, Jaca Archivo Municipal. En Navarra;  Cámara de Comptos, Archivo Municipal de Pamplona, y de Estella, Puente la Reina, Santa María la Real, Sangüesa y C. De Roncesvalles, Tudela y Logroño.
                Según este estudio, Molho dice; La versión A, Es la primera recopilación romanceada del Fuero. Tiene su centro en Jaca y es obra de jurisconsultos aragoneses.
                Con la redacción B, representada por un solo manuscrito (98 folios de pergamino) aparece la primera expresión del derecho Aragonés en Pamplona. ( pag. 39).
                La versión A, (...) fue la primera lengua de los notarios de Jaca (...) lenguaje híbrido con fondo galo-románico que se trasmite de generación en generación al interior de la población al que se superpone el aragonés. ( Molho 1978. pag.193). [6]
También debe tenerse en cuenta (Ubieto pag.444) considera que se trata de lengua jaquesa( pag. 332 del Fuero).
Así pues nos hallamos con unos textos, con restos francos (langhuedoc, bearnés, gascón, etc.) al que se le ha sobrepuesto el aragonés (íbero-galo-románico) resultando según Ubieto el jaqués, (aragonés medieval) este a la vez es llevado hasta Huesca donde  empujado por el castellano, perdurará hasta el siglo XIV y en Logroño hasta el siglo XVI.
No deja de causarnos sorpresa la lectura de estos Fueros a los tamaritanos, pues están redactados en nuestra lengua, emparedada en la Zona Oriental de Aragón desde Benasque hasta Valderobles, pasando por Fraga y Tamarite  (a la que no se le ha prestado hasta la actualidad atención). Separados por casi 1000 años,  los habitantes de esta Zona con una tozudez rayana en la paranoia la han conservado con  pequeñas variantes, pese a las presiones de los dos idiomas mayoritarios el Castellano y el Catalán.  En los textos que presentamos, verán  unas variantes que vamos a analizar lo más brevemente posible.
‘Est’, perdura en Fraga; ’filtz ’perdura en Peralta-Calasanz; ‘payre,mayre’ desaparece la ‘y’ al ser la trasmisión fonética; ’omne, hom’ de las dos se deriva en – ome-; ’salue,saluar’la –u- se convierte en –b,v- (como castellano); ’iusticia’ copia latina será-j-que fonéticamente se convierte en –ch-; ’Sj’ copia latina pasa a –i-; ’sia’ perdida (Gruas 1950) pasa a –sigue; ’calt’ perdida pasa a candent (castellanismo, catalanismo); ‘ab’ pasa a en (Se conserva en un manuscrito de Alcampel 1510); ’calonia’, -multa- se conserva en las Ordenanzas de Tamarite 1696; ’dar’ –doná- se conserva en Peralta-Calasanz; ’leve, leuat’ -porte,portat- se conserva en Fraga; ’enan’ apócope de –entanan; ’ditz, partz’-diu, parts-, en Peralta-Calasanz y Zurita. Hay otras variantes y matices más sutiles que no es objeto en este trabajo abordar.

Julián Naval de Tamarite a 13 de Julio del 2004. (página 1ª de 6).








[1] Redacciones aragonesas del siglo XIII (año 1.200 al 1299).Edición. El Justicia de Aragón, Zaragoza. 1964. Consejo Superior de Investigaciones Cientìficas. Dirige. José María Lacarra. pag.103.( pag. 25 del Fuero).
[2] Redactado en Huesca en 1200. Molho 1960; Justicia de Aragón 2003. (pag. 18).
[3] Justicia de Aragón. Fueros de Jaca. Redacción iruñesa.(pag.48 del Fuero).
[4] El Fuero de Jaca. Muricio Molho. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Escuela de Estudios Medievales. Instituto de Estudios Pirenaicos. 1954
[5] El Fuero de Jaca I Facsimile. Fuentes para la Historia del Pirineo. Edición Crítica de M.Molho.Sello Justicia de Aragón. Colección dirigida por  J.Mª Lacarra. Zaragoza.1964
[6] El Fuero de Jaca II Estudios. MºA. Martín Zarroquino y MªL. Arnal ,Zaragoza, 2003.

domingo, 25 de diciembre de 2011

Doc.-0-.La Historia de Aragón a través de sus lenguas.

Hola amigos:
            Hemos confeccionado una lista de simpatizantes, que con ocasión de algunas de las actividades que realizamos en pro de la cultura y lenguas de Aragón, nos habéis facilitado.
            Mi área es la investigación dentro de la Federación de Asociaciones culturales del Aragón Oriental, FACAO. que trata de las lenguas asociadas a la Historia de Aragón.
           Así pues publico una serie que titulo:  “Las lenguas de Aragón a través de su historia"  y sobre este tema os haré algunos envíos que espero os gusten, en caso de que se hubiese puesto alguna dirección no solicitada, os ruego lo digáis para suprimirla, pues suman por el momento 150.
            Consideramos que sois simpatizantes de nuestra causa sin más compromiso, sin embargo si os gustan los trabajos, os agradeceríamos las enviaseis a vuestros amigos o conocidos.
            No obstante también se envía a diferentes direcciones.
            Antes de entrar en temas de historia o filología, y como un entrante, os voy a enviar un escrito de una leyenda de mi pueblo (Documento -O- en las dos lenguas. romance castellano y aragonés). Todas la leyendas tiene un fondo de verdad, está documentado que,  durante la Inquisición se quemaron en la hoguera varias mujeres y algunas optaron por entrar por vida en un convento. Las Calles y lugares son reales e incluso hay una piedra enorme enterrada en lo alto del Castillo de los Moros misteriosa porque no es del lugar….en fin sirva de entremés, entrada y relajación, porque el tema de la Historia y Lenguas de Aragón es….largo y apasionante.
Un Saludo. Julián Naval de Tamarite.
Tamarite de Litera a 8 de Octubre del 2011

    2º. Charlas en el banco del “sinofuese por…..

            La Plazuela de las Brujas.

            Entre las nubes de aquel atardecer que se divisaban a lo largo del cielo, se iban haciendo entreclaros, dejando pasar un resplandor cada vez menos fuerte y brillante.
            La negrura de la noche se  va apoderando  a todo lo largo del firmamento.
            ¡ Cosa de brujería !. Un soplo de aire misterioso arrastra a todas las nubes para dejar pasar otro resplandor, primero mortecino, para irse asomando detrás de las montañas dibujadas  sobre la inmensidad del cielo. Es la Luna Llena brillando como una Reina de la Noche en completa soledad,  apagando la brillantez de las estrellas que la rodean.
            Todo es silencio, las cigarras callan en sus chillidos, las golondrinas, que en el atardecer volaban a ras de tierra, con voces chirriantes, para atrapar toda clase de mosquitos se han ido aquietando, posadas en los alambres de los postes de la luz.
            La Campana de los Perdidos sigue sonando con su voz ronca y potente, que llega hasta más allá de la Clamor Amarga, poco a poco se espacia su sonido, hasta callar del todo. Los labriegos de los lugares más distantes, ya han llegado al abrigo de sus casas, al calor de sus crepitantes hogares, que su mujer les ha preparado alrededor de sus hijos y sus abuelos amorosos.
            Los silenciosos murciélagos abandonan La Cueva del Torrente, entre Sol y Luna, volarán incansables en busca de su sustén…..pero…..aquella noche…..
            El cárabo, el mochuelo y la lechuza, despiertan de su descanso, vuelan silenciosos, su plumaje suave como la seda, como la piel de un recién nacido, acaricia el viento sin hacer ninguna clase de ruido, atentos al menor movimiento sus orejas adaptadas al silencio más absoluto, detectan cualquier movimiento de un ratoncillo o de un escarabajo…..pero…..aquella noche….
            La comadreja, despierta de su letargo, mientras la Luz era La Reina de la Tierra, ahora de noche, silenciosa, buscará las madrigueras de los conejos, no le será fácil encontrarlos entre el laberinto de pasadizos, donde se pierde la mayoría de las veces, si vuelve con el estómago vacío, se habrá de contentar con algún ratoncillo descuidado o quizás encontrará un nido poco escondido para absorber todos los huevos, a veces cuando el hambre le aprieta  romperá un vallado, o entrará por el resquicio de una puerta y hará desastres dentro de un gallinero, chupándoles a los pobres animales nada más que su sangre…..pero…..aquella noche….
            Se palpa en el ambiente una calma tensa como la que aprecia a la llegada de una tormenta, aún no es la hora, La Luna no ha llegado todavía al Centro del Cielo, la oscuridad todavía no es completa.
            Estamos en Tamarite de Litera, es viernes, y Luna Llena, las ventanas cerradas a cal y canto, los más miedosos no les bastará el cerrojo de hierro. Atrancarán su puerta con un palo de olmo, quemada su piel el día de  Navidad.
            Un gato llega por el camino de Fuente Dulce, otro aparece por el camino de los Aljibes, cinco suben por la calle de los Espejos, son negros como el carbón llevando su cola tiesa, siete en total.
            Detrás de la Plazuela de las Brujas, se mueven unas sombras, están cavando al pié de un muro para encontrar La Piedra, “Que no se acaba nunca”. Tan fuerte que a plena luz del día cuatro hombres picando no la han sabido romper, tan fuerte que ni el pico que ha hecho especialmente el Herrero de “La casa de los ladrones”, para ese menester, se dobla con la facilidad de un higo. Los gatos se han hecho sombras, que ponen el pié encima de La Piedra, para convertirse en Brujas. Ya suben a La Plazuela. Una hoguera sin leña empieza a arder, con llamas rojas y negras. Las Brujas miran a todos lados. ¿ Qué esperan ?. En un gran mugido aparece un Macho Cabrío, tiene los cuernos largos y retorcidos, la piel negra, las piernas rubias, las uñas rojas, vuelve ha hacer una gran mugido y las Brujas que están discutiendo a quien darle el “mal de ojo” empiezan a bailar sin escucharlo.
            Otro gran mugido y las Brujas se quedan quietas -será por poco- , no se ponen de acuerdo a quien darle “el mal”, bailando, gritando que estremece se tiran por tierra, se enganchan por los pelos unas a otras. El cárabo vuela alrededor, haciendo sonar su chuttt….chuttt por su boca. Los mochuelos con los ojos muy abiertos hacen coro con las brujas, las lechuzas con sus plumas blancas como bolas de algodón recién cortadas. forman un coro encima de todo el algarabío. Las comadrejas se entrelazan en los brazos de las Brujas, bajando hacia las piernas por la cintura.
            Todas tienen los ojos blancos casi saliéndoseles de sus órbitas. Es todo un remolino, se oyen unos chillidos espantosos por encima de todo el ruido. Son los murciélagos, se cogen al cuello de las Brujas chupándoles la sangre, mientras gritan en un éxtasis de placer.
            No paran, el Macho Cabrio lo contempla satisfecho, es el Rey de la Noche y las Brujas sus sirvientas. Todos arremolinados, tanto encima como debajo continúan toda la noche.
            Pero…. Por encima de los Castillejos, aparece el primer rayo de luz. El Sol empuja a todas las nubes de la noche para traernos el día.
            Un mugido lastimoso, más fuerte que los anteriores, apaga el ruido de aquel montón negro, que poco a poco se aquieta. Los cárabos, los mochuelos, las lechuzas, vuelan en busca de sus escondrijos. Las comadrejas borrachas de placer, se deslizan silenciosamente por las márgenes del Castillo buscando su madriguera. Los murciélagos borrachos de sangre vuelven a la Cueva del Torrente de Alcampel, cabeza abajo, no saldrán en muchos días a buscar su sustento de siempre. Las Brujas hechas sombras pasarán por la Piedra, detrás de la Plazuela, “ la que nunca se termina”, para regresar una por el camino de Fuente Dulce, la otra por el camino de Los Aljibes, las cinco de Tamarite, por la calle de los Espejos. No son sombras ni gatos, poco a poco se transforman en guapas muchachuelas…..Tienen la piel blanca, el cabello negro, los ojos verdes que cuando los miras, sus  pupilas de color azul, parecen la profundidad de un lago cristalino que te atrae y te adormece, sus labios al besarlos se derriten como la miel recién extraída del panal, su aliento es como el perfume de la madreselva en el amanecer de una mañana de primavera…..
            Continuará…..o no…
            -. Vaya Juanet, por lo menos esta vegada no am parlat del Achuntamén.
            -. Toñet, un día e un día.
Tamarite de Litera a uno de Octubre del año dos mil diez.

Julián Naval  de Tamarite.
            Traducido del romance aragonés, en la modalidad de La Litera al castellano.
   
En romance aragonés.         

  2º. Charrán al Sino-fos.

La Pllaseta de Les Bruixes.
            Entre’ls nubols que aquella tardada se divisaben a tot lo llarg del sel, se anaben fen entrecllaros, dixan pasá un respllandó cada vegada menos  fort y brillant.
            La negró de la nit se apodere per tot lo llarg de la esbandada del sel.
            ¡Cosa de bruixería!. Una bufada de aire misterios sen arrastre totes les boires pa dixá pasá unaltra respllandó, primé esmorteida, pa aná asomanse detrás de les montañes  dibujades sobre la inmensidad del Sel. E la Lluna Pllena, brillàn coma una Reina de la Nit en complleta soledat apagán la brillantó dels estrels que la rodeyen.
            Tot e silensio, les fet-fets callen en los seus chillits, les gronetes, que en la tardada volaben a rasán de terra, en veus chirriants pa agafá tota cllase de mosquits sen an anat aquietán, posades en los arams del pals de llum.
                         La Campana dels Perduts seguís sonán en la seua veu ronca y potent, que arribe mes allá de la Cllamó Amarga, poc a poc se espasíe lo seu sonido, asta callá del tot. Los pachesos del tros de mes allun, ya an arribat al abric de les seues cases, a la calentó del fogaril que la dona li a preparat alrededó dels seus fills y’ls yayos amorosos.
            Los silensiosos morisecs abandonen lo Cllot del Torrén, entre  Sol y  Lluna, volarán incansablles en busca del seu sustén…pero….aquella nit…
            La chuta, lo musol  y lo llantié, desperten del seu descans, volen silensiosos, lo seu pllumache suave coma la seda, coma la pell de un resién nascut, acarisie l’aire sense fe cap cllase de ruido, atens al menó movimén les seues orelles adaptadas al silensio mes absolut. detecten cualesquiere movimén de una rateta o de un escarbat… pero…aquella nit…
            La fuína, desperte del seu letargo, mentres La Llum era La Reina de la Terra, ara de nit, silensiosa, buscará los caus dels conills, no li sirá fásil trobals entre lo laberinto de pasadisos, se pert la mayoría de les vegades, tornán en la tripa buida, se abrá de contentá en alguna rateta descuidada o potsé trobará un niu, poc amagat pa chupás tos los ous, a vegades cuan la gana aprete trencará un vallat, o entrará per la esquella de  una porta y fará desastres en un galliné, chupánlis al pobres animals no mes que la sang…. pero… aquella nit….
            Se palpe en l’ambién una calma tensa coma la que se apresie cuan arribe un temporal, encara no e la ora, La Lluna no a arribat encara al Sentro del Sel, la oscuridat encara ne e complleta.
            Estem a Tamarit, e divendres, y Lluna Pllena, les ventanes de les cases tancades a cala y canto, los mes poregosos no lis val lo serrat de ferri, atrancarán la porta en un barró de olm, cremada la pela lo día de Navidad.
            Un gat arribe pel camí de Fondols, unaltre apareix pel camí dels Alchupets,       cinc mes puyen pel carré dels Espills, son negres com’al carbó en la coda tiesa, set en total.
            Detrás de la  Pllaseta de les Bruixes, se mouen unes sombres, entán caván al peu de un muro pa trobá La Pedra, “Que no se acabe may”. Tan forta que a plleno día cuatre omes picán no la an sabut trencá, tan forta que ni lo pic que a feit espesialmén lo Farré de Calladrons, pa nixa feña, se doblle coma si fos de figa. Los gats s’an feit sombres, que posen lo peu ademún de La Pedra, pa convertís en Bruixes. Ya puyen a la Pllaseta. Una fuguera sense lleña empese a cremá, en fllames royes y negres. Les Bruixes miren a tota reu. ¿Qué esperen?. En un gran bramit apareix un “bò” te los corns llargs y retorsuts, la pell negra, les garres roses y les uñes royes, torne a fe un gran bramit y les Bruixes que estaben discutín a qui donali “mal de ull” empesen a ballá sense escoltal.
            Unaltre bramit y les Bruixes se queden quietes, -sirá per poc-, no se posen de acuerdo a qui doná “lo mal”, ballán, gritán que esgarrife se tiren per terra, se enganchen del pels un al altra. La chuta vole alrededó, fen soná lo chutttt…chutt… per la seua  boca . Los musols en los ulls mol aubertes fan coro en les bruixes. Lo llantié en les seues pllumes bllanques coma unes boles de cotó resién cullit, formen un redol ademún de tot lo soroll. Les fuines se entrellasen en los brasos de les bruixes, baixán a les garres per la sintura.
             Totes tenen los ulls bllancs casi ixinles de la cara. Tot e  un arrebol, se sinten nous chillids esgarrifosos per demún de tot lo soroll. Son los morisecs, se agafen al coll de les bruixes chupanlis la sang, mentres griten en una emosió inconteniblle.
            No paren, lo “bò” ue contemplle satisfeit, e lo Rey de la Nit y Les Bruixes les seues sirvientes. Tots ademún o deball seguisén durán tota la nit.
            Pero…per demún dels Castellasos, apareix lo primé rayo de llum, Lo Sol espentee a totes les boires de la nit pa portamos lo día.
            Un bramit llastimós, mes fort que los anterios, apague lo soroll de aquell puyal negre, que  poc a poc se aquiete. La chuta lo llantié y lo musol, volén en busca dels seus amagatalls. La fuina borracha de emosió, se desllise silensiosa per les espones del Castell buscán lo seu cau. Los morisecs borrachos de sang, silensiosos tornen a la Cova del Torrén, de cap capa aball, no ixirán en mols díes a buscá lo seu sustento de sempre.
            Les bruixes feites sombres pasarán per La pedra, detrás de la Pllaseta, “La que may se acabe”, pa torná la una pel camí de Fondols, laltra pel camí Dels Alchupets, les sinc de Tamarit, pel carré dels Espills. No son sombres ni gats, poc a poc se transformen en guapes chicotes……Tenen la pell bllanca, lo cabell negre, los ulls verts que cuan los mires, les seues ninetes de coló asul clla, pareixen la profundidad de una basa cristalina, que te atrau y te ensordomís, los labios cuan los probes se derretisen coma la mel resién sacada del arna, lo seu alent e coma lo perfum de la mareselva en lo despuntá de un maití de primavera, lo parlá,  melodiós coma la de una merla tornasolada……
Continuará… o no….
            -. Vaya Juanet, por lo menos avuy no am parlat del Achutamén.
            -.  Toñet, un día e un día.
Tamarit de Llitera a uno de Octubre del añ dos mil deu.
Julián Naval de Tamarit.
Escrit según les normes Editadas p’el Achuntamén de Tamarit en colaborasió en la Diputasió provinsial ( Carpi, 1981 pag.1 a la 194). Publicasió de P. Gruas y Benítez.1995, Editades p’el Achujtamén en colaborasió de UdZ. .La Villa alegre y confiada. I. Comas y Colomina 1929. pag 279 .



     

           


miércoles, 26 de octubre de 2011

Roda de Isábena-Los bienes-.Serie: Charrán al Banc del sinofos...



Doc. 27º.  Charrán al banc del sinofós…

Roda de Isábena. Los biens d’Aragó a Cataluña y Los Fantasmes.
            -. Si San Pedro de Siresa, va se la fundasió del Reino d’Aragó . Roda de Isábena e la génesis l’empesamén y la continuasió de Tamarit.
            -. Me bos di Juanet a que ve tot aixó, lo de Roda pa yo e mol nou.
            -. Verás Toñet, no sas l’abrás mes gran que mos donabem Mosén José Mª Liminyana y lo que garrapatee estes lletres, cuan de cuan en cuan mos trobabem o coinsidiem  per algún dels alitracs, que coma bons aragonesos defenem y defeniem (en lo cas del Mosén), no sol coma bons, sino coma tosuts, incansablles y vapuleats a molta honra aragonesos.
            -. Bueno menos palla y al gra, expllicam lo de Roda en Tamarit, apart de que Mosen J. Mª Liminyana va se Coadjutó a Tamarite en Mosén José l’añ de la pera, no li trobo cap asemeyo.
            -. Permitisme que faiga un poc de historia. Tamarit y Lleida,  pa reconquistales al moros  van está asediades duran set llargs añs per les forses de una Cruzada Papal. Astí entre Roda de Isábena, coma Obispat y Diócesis d’Aragó, va posá a disposición de estes forses que les asediaben totes les seues riqueses.
            -. Coma sempre tot e custió de cuartos.
            Primé se traslasde l’Obispat de Roda al reconquistal a Barbastro y después mes tarde a Lleida. Coma reconeiximén d’esto feit, l’Obispat de Lleida se anomene hasta fa….
            -. Se anomene Roda- Lleida, esta no perteneix hasta mol mes tarde a Cataluña, que al prinsipi, sirá un Marquesat y tendrá los seus usaches o fueros propios.
            -. O sigue que l’Obispat o la Diócesis….
            -. No me talles, que pergo lo fil. La Diocesis (en lo nom aragonés per Roda y catalana per Lleida) quede a caball entre Aragó y Cataluña. Ya Jaime II al 1312, demane al Vaticá la separación de les dos Zones, pero lo Papa diu “dilata”, varies son les ocasions en que esta solisitut se repetís en lo mateix resultat, no ña conflicto entre aragonesos  y catalans y la cosa seguís.
            -. Cuan fa poc, se acorde cambiá la liturgia que se fie en llatí a la llengua nativa, surgís la chispa. A Cataluña se diu la misa en catalá y pretenen que se faige lo mateix al Aragó.
            Encara que fie 30 añs que estabe desidit lo cambio (cuan va morí Franco), la Esgllesia, coma dibe Don Quijote “Bien te digo amigo Sancho que con la Iglesia hemos topado”, se u pren en molta calma.
            -. La cosa está estancada y ademés si cuan los moros conquisten Lleida diguen que lo Bisbe se traslade a Roda, ¿Qué ña de raro y de tan soroll que ara torne a LLeida?
            -. Toñet aixó que diues e mes fals que un ral de pllom.
            -. Lleida desapareix al 707 y Roda se cree al añ 900. Uno dels motivos de la seua creasió seríe la apetensia del Bisbe de Urgell, als territoris de La Ribagorsa, que servirá de contensió a les seues pretensions.
            La pólvora sirá la política, cuan al Vaticá surgisen, les apetensies catalanes en proyectos coma. “Paisos Catalans”, “Territories baix la administasió aragonesa”, referinse a la “Francha de Ponent de Cataluña”, formada la mayoría per les parroquies aragoneses o la definición de “La llengua coma punta de llansa a una dominasió territorial”.
La pólvora esplote.
Lo que no se habíe conseguit durán mols añs, siglos, se materialise rápidamente  en la intervención que capitanee Liminyna, en los párrocos que lis afectabe.
            -. Home yo crec que se podíe haber feit unes consultes als llocs según volíen quedá, perque lo sistema de ordeno y mando, dels dictadós…
            -. Olvides una cosa Toñet, ( o milló moltes) de tots estos sistemes duren mol poc, mentres que la esgllesia porte ya 2011 añs. L’altra diferensia estribe en la llibertat de elecsió, entre un tiro y la llibre y voluntaria de la religió cristiana. Y la gran diferensia estribe, en lo seu sistema moral, que permitís retallá, corregí y encausá los excesos de uns pocs, les apetensies d’altres, la sed de poder, lo enriquemén ilísit, la prepotensia. Mals que patisen totes les dictadures de vida efímera a nivell históric. No me poc figurá al capellans o al bisbes fen propaganda, per un puesto como si fosen polítics, ya sas que a diferensia en los polítics, han de estudiá y formase durán añs.
            -. Tamé ña capellans que…
            .- En tots los sacs de garbansos ne va algún de negre.
            Un meche que falte al seu churamén hipocratic, no se pot di que la profesió    de la medisina sigue una selva salvaje. Un chutche que prevarique, no vol di que toda la chustisia sigue corrupta. Coma la Esgllesia, tenen mecanismos pa corregí tals abusos y coma los capellans han de estudiá y ganás lo puesto.
            Per últim cuan se fa la “Separasió” Lo Vaticá únic órgano competén, entre los seus administats o sigue les Diócesis, marque cllaramén les propiedats de cada un “A Deu lo que he de Deu y als aragoneses y catalans lo que he de cada u “
            -. Y astí entre la política, en la primera consecuensia que paralise tots los cambios que están en marcha en les altres Diócesis del pais.
            -. Si Toñet, estos personajes catalans o aragonesos ajenos a la Esgllesia, se aprofiten de lo ajeno portangüe al seu terreno, no deberíen se nombrats coma catalans o aragonesos.
            -. Se habríen de di polítics. Ye veurem si algún se bañe en estes eleccsions.
            -. No Toñet, te tornes a etivocá, no tots los polítics son iguals que ña de honrats coma el que mes. A nestos personajes que envenen la convivensia entre catalans y aragonesos, si les habríe de di   “FANTASMES”.
                        -. Es que no tenen vergoña.
Tamarit a vin d’Abril del dos mil onse.
Julián Naval de Tamarit.