lunes, 26 de diciembre de 2011

Doc.-1-.Los Fueros de Jaca.


Doc. -1º-.
                Hola amigos:
 Tal como exponía en mi primera misiva Doc.-0- os envío el primer documento, sobre el enunciado “ La Historia de Aragón a través de sus lenguas”.
                Se trata de una Ordalía que son de la más antigua encontrada del Fuero de Jaca. Estas ordalías son  las pruebas del hierro candente o del agua hirviente, de gusto arcaico, son heredadas del Reino de Pamplona, sin embargo, las otras, son 313 artículos, que pasarán a ser como el Estatuto de Aragón, rompen el clásico poder de los Reyes absolutistas.
                 La necesidad de atraer nuevos habitantes para las tierras conquistadas a los moros crean un clima de libertad y derechos personales y unas reglas a las que han de someterse los propios Reyes. Serán un ejemplo donde acudirán copistas de todos los territorios vecinos llegando su influencia desde Jaca hasta Castilla y sur de Francia.
                Es Ramiro I y su hijo Sancho Ramírez quienes las dictan y  las recopilan, sin embargo solamente se guardan del original una pequeña parte en latín, no encontramos hasta el 1200 una versión completa esta vez en romance aragonés, que es la pequeña parte que se proporciona. Olvidadas en un archivo, son recogidas por un judío sefardí Mauricio Molhó (1964) quien las publica y se hace eco El Justicia de Aragón en 2003.
                Y tratando de lenguas, era el latín, en los primeros tiempos del Reino de Aragón el que usaban para documentos en las cancillerías, casi siempre realizada por monjes. El encuentro en un remoto archivo, de estos fueros  en versión de romance (lenguas derivadas del latín), en una lengua asequible al pueblo llano, da fe que ya en los primeros tiempos esta lengua era usual (junto con el latín culto), que como veréis se asemeja al que se conserva todavía en la Zona Oriental de Aragón.
                Un poco de Historia, contemporánea con estas lenguas. ( año  778) Sancho Abarca destruye el ejército de Carlomagno en Roncesvalles, de los condados de la Marca dependientes de Carlomagno solamente quedarán, los 7 Condados de lo que hoy es Cataluña La Vieja situados en los territorios de Gerona y Barcelona y Urgel. (778 al 1258 Tratado de Corbeil ) bajo el Imperio Carolingio, perfectamente delimitados por las montañas centrales.
                 Se crea el Reino de Pamplona (778 al 1036 ), que a la muerte de SanchoIII el Mayor, lo reparte entre sus hijos, nacen a la vez Navarra, (Garcia IV Sanchez ) Castilla, ( Fernando I ) Aragón (Ramiro) y Ribagorza (González).  Muere éste, hermano de Ramiro I (El Belicoso) y Ribagorza es absorbido por Aragón.
                Sancho Ramírez con su hijo Pedro I (El Conquistador) toma Barbastro (enviaremos documento e información de esta época en estas lenguas) y La Litera. En el señorío aragonés  del Valle de Arán, encontrará Pedro la muerte en una emboscada.
               
                Jaca será la primera capital del reino de Aragón en esta época.
                La plenitud de estos fueros llegará hasta el 1200 en que Jaime I (El Conquistador) ordena a Vidal de Canelles una nueva recopilación que se titulará Los Fueros de Aragón…ya llegaremos.
                 Eso no son más que unas pinceladas de nuestra historia, no quiero  hacer un tratado de la misma, más bien lo que hago es enviaros los datos históricos que acompañan a las lenguas de los documentos.
 Julián Naval de Tamarite.

Adjuntos               
Si se quieren copias de los documentos que se siguen, se pueden abrir los adjuntos.


2ª. Del Fuero de Jaca y su escritura.
                El Fuero de Jaca es promulgado por Sancho Ramírez,  2º Rey de Aragón en 1063. Del cual tenemos 7 códices, copias o versiones del original.

Aquest es lo for de Jaca. [1]   Esto e lo for de Jaca.                            Este es el Fuero de Jaca.

A, Original (Huesca, 1200) [2]                   Traducción aragonés oriental. Traducción castellana.
                                                               (Variante de La Litera. Tamarite 2004)

Del filtz, si lo payre lo nega                              Dels fills, si lo pare lo negue             De los hijos. Si el padre lo niega
com lo salue la mayre.                        com los salve la mare.                         como los salva la madre.

Sj alguna muyller / que non aya marit      Si alguna mullé, que no tingue marit        Si alguna mujer, que no tenga marido
aurá d’altre omne fill o filla                    aurá d’altre ome fill o filla                      tendrá de otro hombre hijo o hija
 e l’omne nega que no es son fill             e l’ome negue que no es son fill               y el hombre niega que no es su hijo
la muyller, per saluar aquell fill o             la mullé, per salbá aquell fill o  la mujer,por salvar aquel hijo                 
aquella filla que sia d’aquel hom,              aquella filla que sigue d’aquell ome,          aquella hija que sea de aquel hombre
deu aportar denant la iusticia las              deu aportá debant la chustisia les             debe aportar delante de la justicia las
dos partz d’un cobde de drap                   dos parts de un codo de drap                    dos partes de un codo de trapo
de lin ab qu’el sigell la man                      de lino en que li selle la ma                      de lino con que le selle la mano
dreyta, e aprés del terser dia leve             dreta, y dempués del tersé día porte         derecha y que después del tercer día ll
lo ferri calt. E passats altres tres             lo ferri candent. Y pasats altres tres        el hierro candente. Y pasados otros tres
dies puys que aurá leuat lo ferri,               dies pues que aurá portat lo ferri,             días pues que habrá llevado el hierro,
la iusticia ab altres fidels                          la chustisia en altres fidels                       la justicia con otros fieles
guarden-li saviament la man                    mirénli sabiamen la ma                           mirénle sabiamante la mano
Y si conoxen que sia sana                        Y si conneixen que sie sana                     Y si conocen que sea sana
la muyller rendas-l fill ad aquel                la mullé rindelí aquell fill a n’aquell         La mujer entregue aquel hijo a aquel
payre e d’ayllí enant no sia tenguda        pare y d’allí entanan no sie tenguda        padre y de allí en adelante no sea
 de nuyrir aquel fill e aquela filla              de nutrí aquell fill o aquella filla               obligada de alimentar aquel hijo o hija
sino ab sa voluntat, pero                         sino sigue sa boluntat, pero                     sino sea su voluntad, pero
con benfey d’aquel pare.                         en lo  benfeyt d’aquell pare.                    si lo hace lo pague el padre.
Et si por auentura la man                        Y si por bentura la ma                             Y si por ventura la mano
de la muyller no sera trobada                   de la mullé no sirá trobada                       de la mujer no será encontrada
sana, nodresca aquel fill                           sana, nudrisque aquell fill                         sana, nutra a quel hijo
o aquella filla sense aquel                         o aquella filla sense aquell                        o aquella hija sin que aquel
payre a qui.l donaua.                               pare al que se li donabe.                           padre al que al se le daba.
Pero l’un nin l’altre,                               Pero l’un ni l’altre,                                 Pero ni el uno ni el otro,        
com que s’auenga,                                   como que s’abenguen,                             como se avengan,   
no deu dar calonia.                                  no deu doná calonia.                               No deben pagar multa.
                                                                                             
                                                
 B,Original.(Pamplona,1247)[3]           Traduccion al aragonés oriental        Traducción castellana.
                                                               (Variante de La Litera.
                                                         Tamarite2004)

Si muller que no a marit                          Si muller que no a marit                          Si mujer que no tiene marido
fa filltz o filla d’algun omne    al fills o filla d’algun ome                        tiene hijos o hija de algún hombre
e ditz que de tal omne  lo a,     y diu que de tal omne  lo a,      y dice que de tal hombre  lo ha,
e lo omne ditz que no,                             y lo ome diu que no,                                y el hombre dice que no
la muyller haya les dos partz   la muller aya les dos parts                       la mujer lleve las dos partes
d’un cobde de drap de lin                         d’un codo de drap de lino                        de un codo de trapo de lino

  Julián Naval de Tamarite 12 de Julio del 2004. (página 2ª de 6)).




04.04.01. 1º Exposición. El Fuero de Jaca.  En lengua aragonesa medieval.
(Procedencia aragonesa de nuestra lengua)
Zona Oriental de Aragón.
                 El Justicia de Aragón  patrocina un trabajo de recuperación histórica y lingüística de este singular Fuero de Jaca, para ello se recuperan los trabajos de un judío sefardí Mauricio Molho [4]  con el tomo “I Facsimile” editado en el año 1964.[5]
                Del Fuero original de Sancho Ramírez ( año 1067) se conservan solamente algunos retazos en latín y gracias a las investigaciones de Molho se llegan a encontrar hasta 7 códices, versiones o copias. Las dos primeros denominados A1 y A2 son recopiladas en Jaca y Huesca, La tercera  denominada B, es recopilada en Navarra,  Pamplona (Iruña), (llamada iruñense)  , que al mencionar varias veces el Fuero de Aragón,  se le supone posterior a las A. (datados del 1230 al 1380). El resto son compilaciones que recogen las tres anteriores y son parciales,  una en Zaragoza de la que solamente hay una página y perdido el original, copiada por Manuel Lasala  (1870) redactada tardíamente en aragonés muy castellanizada.
                Los fondos utilizados han sido del Archivo Histórico Nacional, Súmmo Porto, Santa Cruz de la Serós, San Juan de la Peña, Leyre, Iranzu, Jaca Archivo Municipal. En Navarra;  Cámara de Comptos, Archivo Municipal de Pamplona, y de Estella, Puente la Reina, Santa María la Real, Sangüesa y C. De Roncesvalles, Tudela y Logroño.
                Según este estudio, Molho dice; La versión A, Es la primera recopilación romanceada del Fuero. Tiene su centro en Jaca y es obra de jurisconsultos aragoneses.
                Con la redacción B, representada por un solo manuscrito (98 folios de pergamino) aparece la primera expresión del derecho Aragonés en Pamplona. ( pag. 39).
                La versión A, (...) fue la primera lengua de los notarios de Jaca (...) lenguaje híbrido con fondo galo-románico que se trasmite de generación en generación al interior de la población al que se superpone el aragonés. ( Molho 1978. pag.193). [6]
También debe tenerse en cuenta (Ubieto pag.444) considera que se trata de lengua jaquesa( pag. 332 del Fuero).
Así pues nos hallamos con unos textos, con restos francos (langhuedoc, bearnés, gascón, etc.) al que se le ha sobrepuesto el aragonés (íbero-galo-románico) resultando según Ubieto el jaqués, (aragonés medieval) este a la vez es llevado hasta Huesca donde  empujado por el castellano, perdurará hasta el siglo XIV y en Logroño hasta el siglo XVI.
No deja de causarnos sorpresa la lectura de estos Fueros a los tamaritanos, pues están redactados en nuestra lengua, emparedada en la Zona Oriental de Aragón desde Benasque hasta Valderobles, pasando por Fraga y Tamarite  (a la que no se le ha prestado hasta la actualidad atención). Separados por casi 1000 años,  los habitantes de esta Zona con una tozudez rayana en la paranoia la han conservado con  pequeñas variantes, pese a las presiones de los dos idiomas mayoritarios el Castellano y el Catalán.  En los textos que presentamos, verán  unas variantes que vamos a analizar lo más brevemente posible.
‘Est’, perdura en Fraga; ’filtz ’perdura en Peralta-Calasanz; ‘payre,mayre’ desaparece la ‘y’ al ser la trasmisión fonética; ’omne, hom’ de las dos se deriva en – ome-; ’salue,saluar’la –u- se convierte en –b,v- (como castellano); ’iusticia’ copia latina será-j-que fonéticamente se convierte en –ch-; ’Sj’ copia latina pasa a –i-; ’sia’ perdida (Gruas 1950) pasa a –sigue; ’calt’ perdida pasa a candent (castellanismo, catalanismo); ‘ab’ pasa a en (Se conserva en un manuscrito de Alcampel 1510); ’calonia’, -multa- se conserva en las Ordenanzas de Tamarite 1696; ’dar’ –doná- se conserva en Peralta-Calasanz; ’leve, leuat’ -porte,portat- se conserva en Fraga; ’enan’ apócope de –entanan; ’ditz, partz’-diu, parts-, en Peralta-Calasanz y Zurita. Hay otras variantes y matices más sutiles que no es objeto en este trabajo abordar.

Julián Naval de Tamarite a 13 de Julio del 2004. (página 1ª de 6).








[1] Redacciones aragonesas del siglo XIII (año 1.200 al 1299).Edición. El Justicia de Aragón, Zaragoza. 1964. Consejo Superior de Investigaciones Cientìficas. Dirige. José María Lacarra. pag.103.( pag. 25 del Fuero).
[2] Redactado en Huesca en 1200. Molho 1960; Justicia de Aragón 2003. (pag. 18).
[3] Justicia de Aragón. Fueros de Jaca. Redacción iruñesa.(pag.48 del Fuero).
[4] El Fuero de Jaca. Muricio Molho. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Escuela de Estudios Medievales. Instituto de Estudios Pirenaicos. 1954
[5] El Fuero de Jaca I Facsimile. Fuentes para la Historia del Pirineo. Edición Crítica de M.Molho.Sello Justicia de Aragón. Colección dirigida por  J.Mª Lacarra. Zaragoza.1964
[6] El Fuero de Jaca II Estudios. MºA. Martín Zarroquino y MªL. Arnal ,Zaragoza, 2003.

No hay comentarios:

Publicar un comentario