martes, 29 de enero de 2013

Doc.-12-. Adjunto 4º. Traducciones comparativas de Zurita.

Doc.-12-. Adjunto 4º. Crónicas de Jerónimo Zurita. Traducciones

El Conquistador estaba orgulloso de su origen, decía en su discurso en las Cortes de Barcelona, reunidas para discutir la empresa de Baleares: “Ya sabéis, que nuestro nacimiento fue por milagro de Dios; pues siendo así que nuestro padre andaba desviado de nuestra madre, quiso el Señor que viniésemos al mundo y obró en nuestro nacimiento grandes maravillas” .










Jerónimo Zurita.

La traza que tuvo la reina para estar con el rey, que no hacía vida con ella. Estaba la reina lo más del tiempo en Mompeller; y las veces que el rey iba allá no hacía con ella vida de marido y muy disolutamente se rendía a otras mujeres porque era muy sujeto a aquel vicio.

Sucedió que estando en Miraval la reina y el rey don Pedro en un lugar allí cerca junto a Mompeller que se dice Lates, un rico hombre de Aragón que se decía don Guillén de Alcalá, por grandes ruegos e instancia llevó al rey a donde la reina estaba, con promesa, según se escribe, que tenía recabado que cumpliría su voluntad una dama de quien era servidor, y en su lugar púsole en la cámara de la reina: y en aquella noche que tuvo participación con ella quedó preñada de un hijo, el cual parió en Mompeller en la casa de los de Tornamira en la víspera de la purificación de Nuestra Señora del año 1207.





Copia del original de Traducción al aragonés Traducción castellana

Crónicas de Jaime I Mod. Litera.

de Jaime de Sarroca

Obispo de Huesca.



Lo majordom ana a la dona Lo mayordom ana a la dona El mayordomo va a la mujer

muller del rey mullé del rey esposa del rey,

e amena la ab huna donzella y la mostre en una donsella y le acompaña una doncella

e ab dos cavallers, e mes la y dos caball´s, y la pose y dos caballeros, y la deja

en la cambra del rey, a la cámara del rey a la cámara del rey,

e aquí ell la lexa. y astí ell la dixe. y aquí el la deja.

E la dona despullas, Y la dona se despulle Y la mujer se desnuda.

e mes al llit del rey, y se pose al llit del rey, y se pone a la cama del rey,

e feu apagar tota llum. y fa a pagá tota llum. y hace apagar toda luz.







Quant lo rey hac sopat, Quan llo rey ha sopat, Cuan el rey ha cenado,

e tots los cavallers y tots los cavalles y todos los caballeros

s’en foren anats, s’en foren anats, se marcharon,

lo rey s’en entra en huna lo rey s’en entre en una El rey entra en una

cambra que era apres cámara que ere antes cámara que era donde antes

de aquella hon dormia, de aquella agon dormibe, en aquella donde dormía,

e aquí ell se despulla y astí ell se despulle y aquí el se desnuda

es descalsa, e puis, abrigat se descalse y después abrigat se descalza y después abrig..

ab son mantell en lo se manto con su manto,

en camisa, ell s’entra en en camisa, ell s’entre a en camisa, el entra en su

aquella cambra hon la dona n’aquella cámara agon la dona cámara donde la mujer

sa muller era colgada. la seua mulle estabe chitada. su esposa estaba acostada.

E lo rey colgas ab ella y lo rey se chite en ella Y el rey acostose con ella.

sense llum, que no y havia. sense llum, que no ñabie. sin luz, que no había.

El rey cuidás que fos aquella El se cuide que fos aquella El cuidóse que fuera aquella

dona ab la cual havia dona en la que habíe mujer con la cual había

empres que vengues a ell. cuidat que vingués a ell. quedado que viniera a el.

Veus que el rey mena son Veus que lo rey done lo seu Veis que el rey da su

solaç ab la dona sa plaé en la dona la seua solaz con la mujer su

muller; e ella no parla gint, mullé; y ella no parle res, esposa; y ella no habla nada,

per tal que no la per tal que no la por tal que no la

reconegues tro que hagues reconegues tal que hagues reconociese hasta que se

jagut ab ella. chagut en ella. hubiese acostado con ella.

E aquella s’emprenya Y aquella se preñe Y aquella se preña

de hun fill. de un fill. de un hijo.

La dona era molt savia La dona ere mol sabia La mujer era muy sabia

e certa; e sempre conech y serta; y sempre coneix y cierta; y siempre conoce

que era prenys, que estabe preñada, que estaba preñada,

e descubrís al rey. y se descubrís al rey. y se descubre al rey.



Senyor, dix ella, Señor, diu ella, Señor dice ella,

prech vos que no prengueu vos que no tomadlo vos que no

us sia greu, us sia greu, os sea a mal,

si aquesta nit vos si aquesta nit vos si esta noche a vos

he amblada; que certes he engañado; que sert os he engañado; que cierto

no hu e fet per ninguna no hu ay feit per cap no lo he hecho por ninguna

malvestat ne per nengun desgrasia ni per cap desgracia ni por ninguna

malvat desig que yo hagues; malvat desig que yo hagues; maldad que yo hiciera;

mes per tal de que vos mes per tal de que vos más por tal de que vos

e de mi ixques fruyt e de yo ixques fruit y de mi saliera fruto

que plagues a Deu que pllegués a Deu que placiera a Dios

e que fos hereu de nostra e que fos hereu de nostra y que fuese heredero de nu-

terra e de nostre regne. terra y del nostre reino. tierra y de nuestro reino.

E sapiats per veritat que, Y sabieu per verdad que, Y sepáis por verdad que,

segons que yo creu, que según que yocrec según que yo creo

yom so feta prenys yo hay sigut preñada yo he sido preñada

en aquesta hora. en aquesta hora. en esta hora.

E fets scrive la nit E feu escriure la nit Y hágase escribir la noche

e la hora, y la hora y la hora,

que axí u trobarets. que aisí ue trabareu que así lo encontrareis.



Quant lo rey entes Quan lo rey entén Cuando el rey entiende

que ella era la dona que ella ere la dona que ella era la mujer

sa muller, sa mulle, su esposa,

tenchs per sobre-pres; tingut per lo sobre.pes; entendido por su sopre-peso,

mas non fue semblant; mes no fa semblant; pero no hace semblante;

e feu de belles paraules y fa de belles paraules y haciendo bellas palabras

ab la dona, entro al mati. en la dona, entre al maití. con la mujer, entró enla mañana

E al maiti llevaren se Y al maitei se an chuntá Y a la mañana se juntaron

e stigueren ensemps aquell y estiguisen chunts aquell y estuvieron juntos aquel

jorn, e puis lo rey cavalha día, y después lo rey cabalguedía, y después el rey cabalga

e anassen a Catalunya. y sen va a Cataluña. y se va a Cataluña.

E la dona engruixa, y la dona engorde y la mujer engorda

e estech tant en aquel e está tan en aquell y está tanto en aquel

castell fins que hac castell hasta que tiene castillo hasta que tiene

hun fill que hac un filla que sirá un hijo que será

nom Jaume. nom Chaume. de nombre Jaime.



Traducción de Julián Naval de Tamarite 2012-01-13









José Llampayas. Jaime I el Conquistador. Biblioteca Nueva . C/Almagro 38 Madrid.Colección Españoles Famosos.





Don Pedro su padre, un gran mujeriego, andaba a la conquista de una dama tan bella como esquiva, su amigo Guillermo de Alcalá, notificole que la bella dama capitulaba ante sus deseos, aunque imponía condiciones.

Pero mejor transcribimos el texto completo, que si bien algo largo nos dará un poco de descanso en el tema arduo y pesado de las letras y lenguas:

En esto, un lunes, desde muy temprano, despertó Montpeller bajo un repiqueteo de campanas y entre un ir y venir de gente que llenaba las iglesias. El martes lo mismo. También el miércoles. Don Pedro, en su extravío no lo advirtió hasta el jueves.

--¿Qué celebran? ¿Qué pasa?.

--Celebran Señor –contestó el privado- los Gozos de María, y pasa que piden al cielo una merced de amor entre Vos y Su Alteza, y un tal fruto de este bien, que sea con el tiempo gloria de estos reinos.

--Hacen perfectamente. Será lo que Dios quiera.

Y volvió a las andadas.

Rondó a la dama aquella noche, para reincidir el viernes y luego el sábado. Animábale el de Alcalá con barruntos de pronta correspondencia. Y en la tarde del domingo séptimo día—todo sabe a prodigio en esta aventura --, corrió gozoso a notificarle que al fin la bella capitulaba, aunque imponiendo condiciones. No quería ser vista. Acompañada de D. Guillermo entraría sin luz en la Regia Cámara, para regresar al amanecer en la misma forma. Resignose el Rey ávido de poseerla, y todo se cumplió menos el desenlace que fue maravilloso.

Rebato de campanas tumulto callejero, movimiento en palacio. Don Pedro alarmado, salta del lecho y empuña la espada. Abrase la puerta. Cirios y antorchas. Policromía de albas, casulla, velos y dalmáticas. “Los doce cónsules de la ciudad, doce caballeros, doce matronas, doce doncellas, dos notarios, un oficial del obispo, dos canónigos, cuatro hombres piadosos.........”y por lo pasillos y en la calle, el pueblo de Montpeller en masa. Los presentes se arrodillan y D. Guillermo de Alcalá, que ha entrado el primero, dice:

--Señor: Volved el rostro y reparad en quien yace a vuestro lado. Acabáis de compartir el tálamo con Su Alteza La Reina. Ya veis: no ha sido otro nuestro intento que lograr el fruto de bendición que tanto anhelan vuestros súbditos.

----Si así lo ha querido la Reina ---dijo el Rey sonriente-- ,bien está, y...¡a la mano de Dios!.

Galopando camino de Tolosa, no podía tener sospecha aquella tarde que el vástago que acaso acababa de engendrar había de aventajarlo en todo; en artes políticas, en gloria militar y también, ¡ay!, en éxitos galantes.”



“Crónica de don Jaime”

”...trasladose a Montpeller......La Reina acaba de dar a luz un varón: ¡un heredero! ......Fuimos enseguida presentado a San Fermín y aconteció que al entrar en la Iglesias se estaba cantando el Benedictus Dominus Deus Israel. Mandó luego fabricar doce cirios de igual peso y tamaño, hízolos encender todos a la vez, dio a cada uno el nombre de un Apóstol e hizo voto a Nuestro Señor de que nos pondría el nombre del que durase mayor tiempo. Fue éste el de San Jaime, y por esto Nos, por la gracia de Dios, nos llamamos Jaime”.

















No hay comentarios:

Publicar un comentario