martes, 29 de enero de 2013

Doc.-13-. Adj. 2º.Antonio Beltrán UdZ.

Doc.-13.- Adj. 2. Antonio Beltrán.


El aragonés en los albores del sigloXXI Julián Naval 2000.



2.6.3.8. Historiador Antonio Beltrán Martínez.



Dice así Antonio Beltrán:

Escribí entonces: "El sentimiento de lo aragonés no contará entre nosotros con la base romántica de los "resurgimientos" de otros sitios. Habremos perdido, ("fabla" aparte) el idioma aragonés en el que se expresaba Pedro IV... Hace muchos años hallé una perla literaria maravillosa referida a sus esfuerzos por traducir al aragonés, o al menos eso decía en sus mandatos, una serie de libros... y ahora que está de moda, "velis nolis", escuchar desatinos o cuerdas razones acerca del uso de lenguas vernáculas y nacionales quizá valga la pena proporcionar a nuestros lectores un tema de reflexión, justamente cuando las posturas se enconan y por ende se tornan irracionales y cuando nacionalismos estrechos disparatan a la hora de manejar a su antojo la Historia casi siempre por ignorancia y alguna vez por torcida y alicorta voluntad. Puede hallarse el texto en la Historia de la Universidad de Sinués y Jiménez Catalán, figura en un documento que contiene un mandato de Pedro IV fecha do en Cariñena, en 1372, dirigido al castellán de Amposta Juan Fernández de Heredia.

El texto, que no tiene desperdicio, decía.

En este punto nos permitimos junto a lo que transcribe Antonio Beltrán poner una traducción del actual habla del aragonés oriental en la variedad literana.



"que ha entregat al seu procurador el Llibre “que ha entregat al seu procurador el Llibre

Suma de las Historias traduit al aragonés; suma de les Histories tradusit al aragonés;

que fará també treslladar les cróniques deis que fará tamé traslladá les cróniques dels

Reys d' Aragó predecessors seus y que li Reys d’Aragó predecesos seus y que li

enviará la copia, para qu'el facie continuar enviará la copia, para qu’el faigue continua

en la gran crónica d'Espanya y per ultim que en la gran crónica d’España y per ultim q

li envie elllire que li vaa deixar el Rey de li envie lo llibre que li va dixá lo Rey de

Fransa para ferlo aixi mateix traduir a I' ara- Fransa pa felo així mateix traduí a l’ara-

gonés". gonés”.



El tal libro era el de Les Dones y el .autor Eximenis, obispo de Elna. Valdría la pena analizar a qué modo de hablar y escribir se llamaba aragonés justamente en un tiempo en que el árabe era lengua de cancillería y se sustituía en los países herederos

del imperio romano el latín por el romance, vulgarizándose los textos históricos al traducirlos al aragonés; así como suena y sin paliativos, y resucitar, aparte de los dialectos de valles y comarcas el llemosí que hablaba Pedro IV el Ceremonioso o, para nosotros,el del Puñalet con el que rasgó el pergamino de los “Privilegios de la Unión”

.

Nosotros que no conocíamos el texto nos quedamos sorprendidos, porque tal como lo escribe Pedro IV lo escribimos nosotros , solamente se encuentran el cambio en todo el texto de varias letras, lo cual no es raro dado la cantidad de diferentes ortografías que tenemos , la mayoria con pequeñas diferencias, pero que dan este resultado.

Antonio Beltrán continua......... Pues ese era el aragonés. Idéntico al que

ahora hablan en Fraga, Ribagorza o Calaceite, Mazaleón y la Portellada. y los

que hablaban así lo llevaron a Valencia o al menos eso pensaba Ubieto. y no vale para

incluir queridas tierras nuestras en otros "países" ni para hacer mangas y capirotes

con la historia a gusto de cada cual.

Antonio Beltrán

Catedrático Universidad de Zaragoza



Si seguimos en la Historia con la entrada de la casa de los Trastamara, al menos así lo dice Antonio Beltrán



Pues bien, una serie de aragoneses de la

zona oriental que defienden el aragonesismo

de su tierra y de sus gentes dentro del amplio

territorio de España han estado haciéndose

notar en Zaragoza y puede escuchar sus

argumentos que ya conocía y lo curioso es

que yo le facilitase un texto básico para

explicar cómo era el aragonés de Pedro IV,

antes de que lo dejásemos 'para adoptar el

castellano que, por cierto, enseñaron los

Argensola a hablar con propiedad, limpieza

y corrección a los de aquella tierra.

Curiosamente la casa solariega de los Argensola está en Barbastro, poco sospechosa de haber sido repoblada por los catalanes y actualmente castellano-hablante, pues bien, Pedro Gruas en el Capìtulo IV, recopila las palabras que aún subsisten en esta ciudad del habla de Pedro IV, así como las toponimias .

También vamos a traducir un trocito del habla de Alfonso III como Rey de la Corona de Aragón:

Aunque no se aprecia con claridad si es de Alfonso III o de Muntaner que escribía en aquellos días, no con el barcelonés.

El cronista Muntaner, por ejemplo, al hablar de la supuesta repoblación de Menorca por Alfonso III de Aragón, dice :



“E aixi ho feu segurament, que aixi es poblada la illa de Menorca de bona gent de catalans, com negun lloc esser poblat.”

Traducimos a nuestra lengua del aragonés oriental , variedad literana.

“Y aixi (h) o feu seguramen(t), que així es pobl(l)ada la illa de Menorca de bona (g) (ch)ent de catalans, com cap lloc va sè(r) pobl(l)at”

(Lo puesto entre paréntisis puede corresponder a una variedad u otra del aragonés)



Con el casamiento de Fernando el Católico con Isabel de Castilla, este aragonés que hablaba Pedro IV y nosotros actualmente, fue relegándose hacia la periferia, conservándose en toda la Zona Oriental desde el Valle de Chistau a Valderobles.





No hay comentarios:

Publicar un comentario